Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:43 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then your children after you will know that I made the Israelites live in booths. I made them do it after I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • 新标点和合本 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 这样,你们的后代就会知道,我带领以色列人离开埃及后,曾让他们住在棚里。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 好让你们世世代代知道:我把以色列子民从埃及地领出来的时候,曾使他们住在棚子里。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 好叫你们世世代代知道我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version - that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation - This will remind each new generation of Israelites that I made their ancestors live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I am the Lord your God.”
  • Christian Standard Bible - so that your generations may know that I made the Israelites live in shelters when I brought them out of the land of Egypt; I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version - that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.’ ”
  • Amplified Bible - so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • American Standard Version - that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • King James Version - That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New English Translation - so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”
  • World English Bible - that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”
  • 新標點和合本 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 這樣,你們的後代就會知道,我帶領以色列人離開埃及後,曾讓他們住在棚裡。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 好叫你們世世代代知道我領 以色列 人出 埃及 地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 好讓你們世世代代知道:我把以色列子民從埃及地領出來的時候,曾使他們住在棚子裡。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾爾歷代子孫得知我導 以色列 人出 伊及 時、曾使之居廬、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - para que sus descendientes sepan que yo hice vivir así a los israelitas cuando los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios».
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 내던 때에 너희를 초막에서 살게 하던 일을 너희 후손들에게 대대로 상기시켜 주기 위해서이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исраильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исраильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исроильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes lorsque je les ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしがエジプトからあなたがたを救い出し、仮小屋に住ませたことを永遠に忘れないためだ。わたしはあなたがたの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”.
  • Hoffnung für alle - So behalten eure Nachkommen für alle Zeiten im Gedächtnis, dass ich euch Israeliten in Laubhütten wohnen ließ, als ich euch aus Ägypten führte. Ich bin der Herr, euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, từ thế hệ này qua thế hệ khác, họ sẽ tưởng niệm thời kỳ ở lều sau khi Ta đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อลูกหลานของเจ้าจะรู้ว่าเราได้ให้ชนอิสราเอลอาศัยอยู่ในเพิง เมื่อเรานำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า เรา​ให้​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า’”
交叉引用
  • Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • Psalm 78:5 - He gave laws to the people of Jacob. He gave Israel their law. He commanded our people who lived before us to teach his laws to their children.
  • Psalm 78:6 - Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
  • Deuteronomy 31:10 - Then Moses commanded them, “You must read this law at the end of every seven years. Do it in the year when you forgive people what they owe. Read it during the Feast of Booths.
  • Deuteronomy 31:11 - That’s when all the Israelites come to appear in front of the Lord your God at the holy tent. It will be at the place he will choose. You must read this law to them.
  • Deuteronomy 31:12 - Gather the people together. Gather the men, women and children. Also bring together the outsiders living in your towns. Then they can listen and learn to have respect for the Lord your God. And they’ll be careful to obey all the words of this law.
  • Deuteronomy 31:13 - Their children must hear it read too. They don’t know this law yet. They too must learn to have respect for the Lord your God. They must honor him as long as you live in the land. You are about to go across the Jordan River and take that land as your very own.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then your children after you will know that I made the Israelites live in booths. I made them do it after I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • 新标点和合本 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 这样,你们的后代就会知道,我带领以色列人离开埃及后,曾让他们住在棚里。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 好让你们世世代代知道:我把以色列子民从埃及地领出来的时候,曾使他们住在棚子里。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 好叫你们世世代代知道我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - so your descendants will know that I had the Israelites live in temporary shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version - that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.”
  • New Living Translation - This will remind each new generation of Israelites that I made their ancestors live in shelters when I rescued them from the land of Egypt. I am the Lord your God.”
  • Christian Standard Bible - so that your generations may know that I made the Israelites live in shelters when I brought them out of the land of Egypt; I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version - that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.’ ”
  • Amplified Bible - so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.’ ”
  • American Standard Version - that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • King James Version - That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
  • New English Translation - so that your future generations may know that I made the Israelites live in temporary shelters when I brought them out from the land of Egypt. I am the Lord your God.’”
  • World English Bible - that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’”
  • 新標點和合本 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾使他們住在棚裏。我是耶和華—你們的 神。」
  • 當代譯本 - 這樣,你們的後代就會知道,我帶領以色列人離開埃及後,曾讓他們住在棚裡。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候,曾經使他們住在棚裡;我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 好叫你們世世代代知道我領 以色列 人出 埃及 地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 好讓你們世世代代知道:我把以色列子民從埃及地領出來的時候,曾使他們住在棚子裡。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 好叫你們世世代代知道,我領以色列人出埃及地的時候曾使他們住在棚裡。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 俾爾子孫永憶弗忘、我導爾出埃及時、曾使爾居廬也、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾爾歷代子孫得知我導 以色列 人出 伊及 時、曾使之居廬、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - para que sus descendientes sepan que yo hice vivir así a los israelitas cuando los saqué de Egipto. Yo soy el Señor su Dios».
  • 현대인의 성경 - 이것은 내가 너희를 이집트에서 인도해 내던 때에 너희를 초막에서 살게 하던 일을 너희 후손들에게 대대로 상기시켜 주기 위해서이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исраильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исраильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваши потомки знали, что Я поселил исроильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes lorsque je les ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - わたしがエジプトからあなたがたを救い出し、仮小屋に住ませたことを永遠に忘れないためだ。わたしはあなたがたの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”.
  • Hoffnung für alle - So behalten eure Nachkommen für alle Zeiten im Gedächtnis, dass ich euch Israeliten in Laubhütten wohnen ließ, als ich euch aus Ägypten führte. Ich bin der Herr, euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, từ thế hệ này qua thế hệ khác, họ sẽ tưởng niệm thời kỳ ở lều sau khi Ta đem họ ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อลูกหลานของเจ้าจะรู้ว่าเราได้ให้ชนอิสราเอลอาศัยอยู่ในเพิง เมื่อเรานำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า เรา​ให้​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า’”
  • Exodus 13:14 - “In days to come, your child will ask you, ‘What does this mean?’ Say to them, ‘The Lord used his mighty hand to bring us out of Egypt. That’s the land where we were slaves.
  • Psalm 78:5 - He gave laws to the people of Jacob. He gave Israel their law. He commanded our people who lived before us to teach his laws to their children.
  • Psalm 78:6 - Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
  • Deuteronomy 31:10 - Then Moses commanded them, “You must read this law at the end of every seven years. Do it in the year when you forgive people what they owe. Read it during the Feast of Booths.
  • Deuteronomy 31:11 - That’s when all the Israelites come to appear in front of the Lord your God at the holy tent. It will be at the place he will choose. You must read this law to them.
  • Deuteronomy 31:12 - Gather the people together. Gather the men, women and children. Also bring together the outsiders living in your towns. Then they can listen and learn to have respect for the Lord your God. And they’ll be careful to obey all the words of this law.
  • Deuteronomy 31:13 - Their children must hear it read too. They don’t know this law yet. They too must learn to have respect for the Lord your God. They must honor him as long as you live in the land. You are about to go across the Jordan River and take that land as your very own.”
圣经
资源
计划
奉献