逐节对照
- 中文標準譯本 - 凡是在這一天做任何工作的人,我必把這人從民中除滅。
- 新标点和合本 - 凡这日做什么工的,我必将他从民中除灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在这一日做任何工的,我必将他从百姓中除灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在这一日做任何工的,我必将他从百姓中除灭。
- 当代译本 - 凡在那天工作的,耶和华要毁灭他。
- 圣经新译本 - 在这一天,作什么工的人,我必把他从自己的族人中间消灭。
- 中文标准译本 - 凡是在这一天做任何工作的人,我必把这人从民中除灭。
- 现代标点和合本 - 凡这日做什么工的,我必将他从民中除灭。
- 和合本(拼音版) - 凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
- New International Version - I will destroy from among their people anyone who does any work on that day.
- New International Reader's Version - I will destroy anyone among your people who does any work on that day.
- English Standard Version - And whoever does any work on that very day, that person I will destroy from among his people.
- New Living Translation - And I will destroy anyone among you who does any work on that day.
- Christian Standard Bible - I will destroy among his people anyone who does any work on this same day.
- New American Standard Bible - As for any person who does any work on this very day, that person I will eliminate from among his people.
- New King James Version - And any person who does any work on that same day, that person I will destroy from among his people.
- Amplified Bible - If there is any person who does any work on this same day, I will destroy that person from among his people.
- American Standard Version - And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.
- King James Version - And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
- New English Translation - As for any person who does any work on this particular day, I will exterminate that person from the midst of his people!
- World English Bible - Whoever does any kind of work in that same day, I will destroy that person from among his people.
- 新標點和合本 - 凡這日做甚麼工的,我必將他從民中除滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在這一日做任何工的,我必將他從百姓中除滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在這一日做任何工的,我必將他從百姓中除滅。
- 當代譯本 - 凡在那天工作的,耶和華要毀滅他。
- 聖經新譯本 - 在這一天,作甚麼工的人,我必把他從自己的族人中間消滅。
- 呂振中譯本 - 在這一天、人無論作甚麼工,我必將那人從他的族人中殺滅掉。
- 現代標點和合本 - 凡這日做什麼工的,我必將他從民中除滅。
- 文理和合譯本 - 於是日操作者、必滅之民中、
- 文理委辦譯本 - 於是日不止操作、必滅之民中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡是日操作者、我必滅絕於民中、
- Nueva Versión Internacional - Si alguien hace algún trabajo en ese día, yo mismo lo eliminaré de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 그리고 이 날에 무슨 일이든지 일을 하는 자는 내가 죽여 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.
- Восточный перевод - Я искореню из народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я искореню из народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я искореню из народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Et je ferai moi-même disparaître de mon peuple celui qui fera un travail quelconque ce jour-là.
- リビングバイブル - その日に仕事をするような者は死刑に処せられる。これはイスラエルの永遠のおきてである。
- Nova Versão Internacional - Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
- Hoffnung für alle - Ich selbst lasse jeden umkommen, der an diesem Tag irgendeine Arbeit verrichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm bất kỳ việc gì trong ngày ấy, Ta sẽ khai trừ người ấy khỏi cộng đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำงานใดๆ ในวันนั้น เราจะทำลายจากหมู่ประชากร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าใครทำงานในวันนั้น เราจะทำให้เขาตายไปจากชนชาติของเขา
交叉引用
- 哥林多前書 3:17 - 如果有人毀壞 神的聖所,神就要毀壞 這個人,因為神的聖所是聖潔的,這聖所就是你們。
- 創世記 17:14 - 至於不受割禮的男子,就是肉體上的包皮沒有被割去的,那人要從民中被剪除,因他違背了我的約。」
- 利未記 20:5 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
- 利未記 20:6 - 「如果有人轉向招魂的和通靈的,去行淫追隨他們,我必對那人翻臉,把他從民中剪除。
- 西番雅書 2:5 - 沿海之地的居民基利提族啊, 你有禍了! 非利士人之地迦南啊, 這是耶和華針對你的話: 我必毀滅你,使你無人居住。
- 利未記 20:3 - 我必對那人翻臉,把他從民中剪除,因為他把他的兒女獻給摩洛,以致玷汙了我的聖所,褻瀆了我的聖名。