逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以,你們要遵守我的訓示,免得你們按那些可憎的規定做,就是在你們以前的人所做的。這樣,你們就不會因這些事而使自己不潔淨。我是耶和華你們的 神。”
- 新标点和合本 - 所以,你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要遵守我的吩咐,免得你们随从那些可憎的习俗,就是在你们之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和华—你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要遵守我的吩咐,免得你们随从那些可憎的习俗,就是在你们之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和华—你们的 神。”
- 当代译本 - 你们要遵守我的命令,不要效法那片土地上居民的恶俗,以致玷污自己。我是你们的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 所以你们要谨守我的吩咐,免得你们行那些可憎的风俗,就是你们以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和华你们的 神。”
- 中文标准译本 - 你们要谨守我的吩咐,不再效法你们之前那些人所行的可憎习俗;你们不可因他们的习俗而玷污自己。我是耶和华你们的神。”
- 现代标点和合本 - 所以,你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的神。”
- 和合本(拼音版) - 所以你们要守我所吩咐的,免得你们随从那些可憎的恶俗,就是在你们以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和华你们的上帝。”
- New International Version - Keep my requirements and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.’ ”
- New International Reader's Version - Do exactly what I require. When you arrive in Canaan, do not follow any of the practices of its people. I hate the things they do. Do not make yourselves “unclean” by doing them. I am the Lord your God.’ ”
- English Standard Version - So keep my charge never to practice any of these abominable customs that were practiced before you, and never to make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.”
- New Living Translation - So obey my instructions, and do not defile yourselves by committing any of these detestable practices that were committed by the people who lived in the land before you. I am the Lord your God.”
- Christian Standard Bible - You must keep my instruction to not do any of the detestable customs that were practiced before you, so that you do not defile yourselves by them; I am the Lord your God.”
- New American Standard Bible - So you are to keep your commitment to Me not to practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so that you do not defile yourselves with them; I am the Lord your God.’ ”
- New King James Version - ‘Therefore you shall keep My ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’ ”
- Amplified Bible - So keep My command: do not practice any of the repulsive customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves by them; I am the Lord your God.’ ”
- American Standard Version - Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.
- King James Version - Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God.
- New English Translation - You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes that have been done before you, so that you do not defile yourselves by them. I am the Lord your God.’”
- World English Bible - Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.’”
- 新標點和合本 - 所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷污了自己。我是耶和華-你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要遵守我的吩咐,免得你們隨從那些可憎的習俗,就是在你們之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和華-你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要遵守我的吩咐,免得你們隨從那些可憎的習俗,就是在你們之前的人所做的,玷污了自己。我是耶和華—你們的 神。」
- 當代譯本 - 你們要遵守我的命令,不要效法那片土地上居民的惡俗,以致玷污自己。我是你們的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 所以你們要謹守我的吩咐,免得你們行那些可憎的風俗,就是你們以前的人所行的,玷污了自己。我是耶和華你們的 神。”
- 呂振中譯本 - 所以你們要守我所吩咐守的,免得你們實行這些可厭惡的規例、就是你們以前 的人 所作的、因而蒙了不潔;我永恆主是你們的上帝。』
- 中文標準譯本 - 你們要謹守我的吩咐,不再效法你們之前那些人所行的可憎習俗;你們不可因他們的習俗而玷汙自己。我是耶和華你們的神。」
- 現代標點和合本 - 所以,你們要守我所吩咐的,免得你們隨從那些可憎的惡俗,就是在你們以先的人所常行的,以致玷汙了自己。我是耶和華你們的神。」
- 文理和合譯本 - 爾當守我所命、勿從在昔可憎之俗、而玷爾身、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必謹守我所命爾當守者、在爾以前之人可憎之惡俗、毋習染自污、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes observen mis mandamientos y absténganse de seguir las abominables costumbres que se practicaban en la tierra antes de que ustedes llegaran. No se contaminen por causa de ellas. Yo soy el Señor su Dios».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 내 명령에 순종해야 하며 이런 악습을 따라서는 안 된다. 너희는 앞으로 들어가 살 그 땅의 백성들이 행하는 악한 풍습을 좇아 너희 자신을 더럽히지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».
- Восточный перевод - Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Вечный, ваш Бог».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez donc à mes commandements, et vous ne suivrez aucune des coutumes abominables que l’on pratiquait avant vous ; vous ne vous rendrez pas impurs par elles. Je suis l’Eternel, votre Dieu.
- Nova Versão Internacional - Obedeçam aos meus preceitos e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”.
- Hoffnung für alle - Richtet euch nach meinen Geboten, und hütet euch davor, diese abscheulichen Bräuche zu übernehmen, die bei den anderen Völkern in diesem Land üblich sind. Verunreinigt euch nicht durch sie! Ich bin der Herr, euer Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải vâng lời Ta, không được làm một điều nào trong các thói đáng tởm của các dân tộc ấy mà làm ô uế mình, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงปฏิบัติตามข้อกำหนดของเรา อย่าดำเนินตามเยี่ยงอย่างอันน่ารังเกียจเหล่านี้ ซึ่งทำกันอยู่ก่อนหน้าพวกเจ้าเข้ามา อย่าทำตัวแปดเปื้อนไปกับพวกเขา เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงปฏิบัติตามคำบัญชาของเรา และอย่ากระทำตามธรรมเนียมอันน่ารังเกียจดังกล่าวซึ่งพวกเขาได้ปฏิบัติก่อนที่พวกเจ้าจะเข้าไปอยู่ และอย่าให้สิ่งเหล่านี้ทำให้พวกเจ้าเป็นมลทิน เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า’”
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงรักษากฎของเรา เจ้าอย่าประพฤติตามธรรมเนียมอันน่าสะอิดสะเอียนเหล่านี้ ซึ่งเขาประพฤติกันมาก่อนเจ้า และอย่าทำตัวเจ้าให้เป็นมลทินด้วยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น พวกเจ้าต้องรักษาคำสั่งของเรา ไม่ไปทำตามธรรมเนียมที่น่าสะอิดสะเอียนพวกนี้ ที่คนอื่นเขาทำกันอยู่ก่อนแล้ว และเจ้าต้องไม่ทำให้ตัวเจ้าเองไม่บริสุทธิ์ เพราะไปทำสิ่งพวกนี้ เราคือยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’”
- onav - فَاحْفَظُوا شَعَائِرِي لِكَيْ لَا تَرْتَكِبُوا شَيْئاً مِنَ الْمُمَارَسَاتِ الرَّجِسَةِ الَّتِي اقْتُرِفَتْ قَبْلَكُمْ، وَلا تَتَنَجَّسُوا بِها. أَنَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ».
交叉引用
- 申命記 11:1 - “所以,你要愛耶和華你的 神,常常遵守他的訓示、規定、律例、誡命。
- 申命記 18:9 - “你到了耶和華你的 神要賜給你的地的時候,不可仿效那些國家做可憎之事。
- 申命記 18:10 - 在你當中不可有人讓自己的兒女在火中經過,也不可有占卜師、算卦師、卜算師、巫師、
- 申命記 18:11 - 念咒師、召鬼師、招魂師、求問死人者,
- 申命記 18:12 - 因為做這些事的人都是耶和華憎惡的;耶和華你的 神從你面前剷除他們,就是因為這些可憎之事的緣故。
- 利未記 18:26 - 所以,你們要遵守我的規定和律例,也不可做這一切可憎之事,本族人或在你們當中寄居的寄居者都不可做。
- 利未記 18:27 - 這一切可憎之事,在你們以前,住在那片土地上的人都做了,所以那片土地變得不潔淨。
- 利未記 18:2 - “你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華你們的 神。
- 利未記 18:3 - 你們從前居住在埃及地,那裡居民的行為,你們不可效法;我正在領你們到的迦南地,那裡居民的行為,你們也不可效法。不可跟著他們的規定去行事為人。
- 利未記 18:4 - 你們要遵行我的律例,持守我的規定,跟著去行事為人;我是耶和華你們的 神。
- 利未記 22:9 - 他們要遵守我的訓示,免得他們因為褻瀆,就擔當罪過而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
- 利未記 20:23 - 我將要從你們面前趕走的各族,你們不可跟著他們的規定去行事為人;因為這一切事他們都做,所以我厭惡他們。