逐节对照
- Новый Русский Перевод - Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- 新标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们之前居住那地的人做了这一切可憎恶的事,地就玷污了。
- 当代译本 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
- 圣经新译本 - (因为在你们以前住在那地的人,行了这一切可憎的事,就玷污了自己);
- 中文标准译本 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
- 现代标点和合本 - 在你们以先居住那地的人行了这一切可憎恶的事,地就玷污了——
- 和合本(拼音版) - 在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。)
- New International Version - for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled.
- New International Reader's Version - All these things were done by the people who lived in the land before you. That is how the land became “unclean.”
- English Standard Version - (for the people of the land, who were before you, did all of these abominations, so that the land became unclean),
- New Living Translation - “All these detestable activities are practiced by the people of the land where I am taking you, and this is how the land has become defiled.
- Christian Standard Bible - For the people who were in the land prior to you have committed all these detestable acts, and the land has become defiled.
- New American Standard Bible - (for the people of the land who were there before you did all these abominations, and the land has become defiled),
- New King James Version - (for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
- Amplified Bible - (for all these repulsive acts have been done by the men who lived in the land before you, and the land has become defiled);
- American Standard Version - (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);
- King James Version - (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
- New English Translation - for the people who were in the land before you have done all these abominations, and the land has become unclean.
- World English Bible - (for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled),
- 新標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷污了,)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們之前居住那地的人做了這一切可憎惡的事,地就玷污了。
- 當代譯本 - 因為在你們之前居住在那裡的人做了這些可憎之事,玷污了那片土地。
- 聖經新譯本 - (因為在你們以前住在那地的人,行了這一切可憎的事,就玷污了自己);
- 呂振中譯本 - (因為這一切可厭惡的事、在你們以前那地的人都行了,而地就蒙了不潔;)
- 中文標準譯本 - 因為在你們之前那地的人,做了這一切可憎之事,地就被玷汙了。
- 現代標點和合本 - 在你們以先居住那地的人行了這一切可憎惡的事,地就玷汙了——
- 文理和合譯本 - 昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、
- 文理委辦譯本 - 昔斯土之人、專務行此、使地染污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾以前居此地之民、行此一切可憎之事、使地染污穢、
- Nueva Versión Internacional - pues las practicaron los que vivían en esta tierra antes que ustedes, y la tierra se contaminó.
- Восточный перевод - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé.
- リビングバイブル - 確かに、これから行こうとしている国の住民は、このような憎むべきことをくり返して国中を汚した。
- Nova Versão Internacional - pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner des Landes, die vor euch dort lebten, haben alle diese abscheulichen Dinge getan und so das Land unrein gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các dân tộc ở trên lãnh thổ này trước đây đã từng làm những điều ghê tởm đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะประชาชนในดินแดนตรงหน้าเจ้าได้ทำสิ่งเหล่านี้ แผ่นดินนั้นจึงเป็นมลทิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะประชาชนในแผ่นดินที่อาศัยอยู่ก่อนพวกเจ้าได้กระทำสิ่งน่ารังเกียจเหล่านี้ และแผ่นดินก็เป็นมลทิน
交叉引用
- Осия 9:10 - – Я нашел Израиль, как виноград в пустыне, Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили .
- Иезекииль 22:11 - У тебя один совершает гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно оскверняет сноху, а третий насилует сестру, дочь своего отца.
- Второзаконие 27:15 - «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Второзаконие 23:18 - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.
- Иезекииль 16:50 - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
- Левит 18:24 - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
- Второзаконие 20:18 - Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.
- 4 Царств 16:3 - Он ходил путями царей Израиля и даже принес сына в огненную жертву по омерзительному примеру народов, которых Господь прогнал перед израильтянами.
- Второзаконие 25:16 - Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
- 2 Паралипоменон 36:14 - Да и все вожди священников и народ все больше и больше уклонялись от верности, следуя отвратительным обычаям народов и оскверняя Господень дом, который Он освятил в Иерусалиме. ( 4 Цар. 25:1-21 ; Иер. 39:1-10 ; 52:4-27 )
- 3 Царств 14:24 - В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.
- 4 Царств 21:2 - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.