逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可使你儿女经火献给摩洛,也不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
- 新标点和合本 - 不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可使你儿女经火献给摩洛,也不可亵渎你 神的名。我是耶和华。
- 当代译本 - 不可把儿女当作祭物献给假神摩洛,不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 你不可把你的子孙献给摩洛,也不可亵渎你 神的名;我是耶和华。
- 中文标准译本 - “不可把你的儿女经火 献给摩洛,不可亵渎你神的名。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 不可使你的儿女经火归于摩洛,也不可亵渎你神的名。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 不可使你的儿女经火归与摩洛,也不可亵渎你上帝的名。我是耶和华。
- New International Version - “ ‘Do not give any of your children to be sacrificed to Molek, for you must not profane the name of your God. I am the Lord.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not hand over any of your children to be sacrificed to the god Molek. That would be treating my name as if it were not holy. I am the Lord your God.
- English Standard Version - You shall not give any of your children to offer them to Molech, and so profane the name of your God: I am the Lord.
- New Living Translation - “Do not permit any of your children to be offered as a sacrifice to Molech, for you must not bring shame on the name of your God. I am the Lord.
- The Message - “Don’t give any of your children to be burned in sacrifice to the god Molech—an act of sheer blasphemy of your God. I am God.
- Christian Standard Bible - “You are not to sacrifice any of your children in the fire to Molech. Do not profane the name of your God; I am the Lord.
- New American Standard Bible - You shall not give any of your children to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the Lord.
- New King James Version - And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
- Amplified Bible - You shall not give any of your children to offer them [by fire as a sacrifice] to Molech [the god of the Ammonites], nor shall you profane the name of your God [by honoring idols as gods]. I am the Lord.
- American Standard Version - And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through the fire to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
- King James Version - And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.
- New English Translation - You must not give any of your children as an offering to Molech, so that you do not profane the name of your God. I am the Lord!
- World English Bible - “‘You shall not give any of your children as a sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 不可使你的兒女經火歸與摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可使你兒女經火獻給摩洛,也不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可使你兒女經火獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名。我是耶和華。
- 當代譯本 - 不可把兒女當作祭物獻給假神摩洛,不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 你不可把你的子孫獻給摩洛,也不可褻瀆你 神的名;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 不可將你的後裔燒獻為祭給摩洛 ;也不可褻瀆你的上帝的名;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 「不可把你的兒女經火 獻給摩洛,不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 不可使你的兒女經火歸於摩洛,也不可褻瀆你神的名。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 勿使爾子女經火、以奉摩洛、勿瀆爾上帝之名、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 勿焚爾子女、以享摩洛、瀆爾上帝之名、為我耶和華所禁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋以子女焚獻摩洛、毋瀆爾天主之名、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - »No profanarás el nombre de tu Dios, entregando a tus hijos para que sean quemados como sacrificio a Moloc. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - “너희는 너희 자녀를 이방 신 몰렉에게 주어 불로 태우는 제물이 되게 함으로써 너희 하나님의 이름을 욕되게 하지 말아라. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Не отдавай своих детей в жертву Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Господь.
- Восточный перевод - Не отдавай своих детей Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отдавай своих детей Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отдавай своих детей Молоху , не бесчести имени своего Бога. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne livreras pas l’un de tes enfants pour les sacrifices à Molok , car tu ne déshonoreras pas ton Dieu. Je suis l’Eternel .
- リビングバイブル - 子どもを異教の神モレクにささげて焼き殺してはならない。わたしの名を決して汚してはならない。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
- Nova Versão Internacional - “Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque . Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Lass keines deiner Kinder für den Götzen Moloch als Opfer verbrennen, denn damit entweihst du meinen Namen! Ich bin der Herr, dein Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được dâng con cái mình trên lửa cho Mô-lóc, làm ô Danh Đức Chúa Trời mình. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอาลูกหลานลุยไฟเซ่นบูชาพระโมเลค อย่าหมิ่นประมาทพระนามพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายกบุตรคนใดของเจ้าให้ลุยไฟให้เทพเจ้าโมเลค เพราะจะเป็นการดูหมิ่นพระนามพระเจ้าของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 7:31 - 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。
- 列王纪下 21:6 - 并使他的儿子经火,又观星象,行法术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
- 阿摩司书 5:26 - 你们抬着你们的撒古特君王 ,和你们为自己所造之偶像迦温—你们的神明之星。
- 列王纪下 16:3 - 却行以色列诸王的道,又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火,
- 罗马书 2:24 - 上帝的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
- 耶利米书 19:5 - 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
- 以西结书 20:31 - 当你们献上供物,使你们儿子经火的时候,你们仍用各样的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我岂能让你们求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,
- 诗篇 106:38 - 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
- 以西结书 36:20 - 他们到了 所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。
- 以西结书 36:21 - 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。
- 以西结书 36:22 - “所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我做这事不是为你们,而是为了我的圣名,就是你们在所到的列国中亵渎的。
- 以西结书 36:23 - 我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
- 罗马书 1:23 - 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
- 列王纪下 23:10 - 他又玷污欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛。
- 以西结书 23:37 - 她们行奸淫,手中有血。她们与偶像行奸淫,使她们为我所生的儿女经火,给它们当食物。
- 使徒行传 7:43 - 你们抬着摩洛的帐幕 和理番—你们神明的星, 就是你们所造为要敬拜的像。 因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
- 列王纪上 11:33 - 因为他们 离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神明基抹和亚扪人的神明米勒公,没有像他父亲大卫一样遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章。
- 利未记 22:2 - “你要吩咐亚伦和他子孙说:你们要谨慎处理 以色列人所分别为圣,归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。
- 列王纪上 11:7 - 那时,所罗门为摩押可憎的基抹和亚扪人可憎的摩洛,在耶路撒冷对面的山上建造丘坛。
- 玛拉基书 1:12 - 你们却亵渎我的名,说:‘主的供桌是不洁净的,供桌上的果子和食物是可藐视的。’
- 利未记 21:6 - 他们要归上帝为圣,不可亵渎他们上帝的名,因为耶和华的火祭,就是上帝的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。
- 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名;我在以色列人中要被尊为圣。我是使你们分别为圣的耶和华,
- 申命记 18:10 - 你中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观星象的、行法术的、行邪术的、
- 申命记 12:31 - 你不可向耶和华—你的上帝这样做,因为他们向他们的神明做了耶和华所憎恨、所厌恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献给他们的神明。
- 利未记 20:2 - “你要对以色列人说:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己儿女献给摩洛的,必被处死;本地的百姓要用石头打死他。
- 利未记 20:3 - 我也要向那人变脸,把他从百姓中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
- 利未记 20:4 - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
- 利未记 20:5 - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
- 利未记 19:12 - 不可指着我的名起假誓,亵渎你上帝的名。我是耶和华。