逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;我永恆主是你們的上帝。
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - “你要告诉以色列人:我是你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:我是耶和华你们的神。
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的神。
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的上帝。
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God.
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘I am the Lord your God.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. I am the Lord your God.
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: I am the Lord your God.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
- Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God!
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:我是你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:我是耶和華你們的 神。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:我是耶和華你們的神。
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華你們的神。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 호와 너희 하나님이다.
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites et dis-leur : Je suis l’Eternel, votre Dieu.
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - den Israeliten dies weiterzusagen: »Ich bin der Herr, euer Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้แจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า
交叉引用
- 利未記 19:34 - 和你們在一起的寄居者、你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己,因為你們在 埃及 地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
- 利未記 19:10 - 不可把你葡萄園的果子都摘盡了,也不可撿你葡萄園中所掉下的;要留給貧困的和寄居的:我永恆主是你們的上帝。
- 創世記 17:7 - 在我與你以及你以後的苗裔之間,我必堅立我的約,做世世代代永遠的約;好讓我做你和你以後的苗裔的上帝。
- 詩篇 33:12 - 有永恆主為其上帝的、那國有福啊! 永恆主所揀選為自己產業的、 那人民 有福啊 !
- 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們要拋棄、各人 棄掉 他眼中 所喜愛 可憎之像,不可因 埃及 的偶像來玷污你們自己:我乃是永恆主你們的上帝。
- 利未記 18:4 - 務要遵行我的典章,謹守我的律例,按此而行;我永恆主是你們的上帝。
- 出埃及記 20:2 - 『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
- 以西結書 20:19 - 我乃是永恆主你們的上帝;我的律例你們要遵行,我的典章你們要謹守,
- 以西結書 20:20 - 我的安息日你們要守為聖別,作為我與你們之間的憑證,好使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
- 利未記 19:3 - 你們各人都要孝敬自己的母親自己的父親;我的安息日你們務要守:我永恆主是你們的上帝。
- 利未記 19:4 - 你們不可偏向偶相,也不可為自己造鑄像的神;我永恆主是你們的上帝。
- 利未記 20:7 - 所以你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我永恆主是你們的上帝。
- 以西結書 20:5 - 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選 以色列 的日子,我向 雅各 家的後裔舉手起誓,在 埃及 地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
- 利未記 11:44 - 因為我永恆主是你們的上帝;你們要潔淨自己為聖,而成聖別,因為我是聖的;你們總不可因爬在地上的任何滋生動物而使自己不潔淨。
- 出埃及記 6:7 - 我要拿你們當作我的子民;我要做你們的上帝;你們要認識我是永恆主、你們的上帝、是領你們從 埃及 人 所加 的重擔下出來的。