逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾妻尚存、毋娶其姊妹、與之苟合、激妻嫉妒、
- 新标点和合本 - 你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你妻子还活着的时候,不可另娶她的姊妹与她作对,露她姊妹的下体。
- 和合本2010(神版-简体) - 你妻子还活着的时候,不可另娶她的姊妹与她作对,露她姊妹的下体。
- 当代译本 - 妻子还在世时,不可娶她姊妹并与她性交,使她们彼此作对。
- 圣经新译本 - 妻子还活着的时候,你不可另娶她的姊妹,作她的情敌,揭露她的下体。
- 中文标准译本 - 不可在妻子还活着的时候,又娶她的姐妹裸露她的下体,以致她们成为对头。
- 现代标点和合本 - 你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹做对头,露她的下体。
- 和合本(拼音版) - 你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。
- New International Version - “ ‘Do not take your wife’s sister as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not take your wife’s sister as another wife and have sex with her. Do not do it while your wife is still living.
- English Standard Version - And you shall not take a woman as a rival wife to her sister, uncovering her nakedness while her sister is still alive.
- New Living Translation - “While your wife is living, do not marry her sister and have sexual relations with her, for they would be rivals.
- The Message - “Don’t marry your wife’s sister as a rival wife and have sex with her while your wife is living.
- Christian Standard Bible - You are not to marry a woman as a rival to her sister and have sexual intercourse with her during her sister’s lifetime.
- New American Standard Bible - And you shall not marry a woman in addition to her sister as a second wife while she is alive, to uncover her nakedness.
- New King James Version - Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
- Amplified Bible - You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.
- American Standard Version - And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival to her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.
- King James Version - Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
- New English Translation - You must not take a woman in marriage and then marry her sister as a rival wife while she is still alive, to have sexual intercourse with her.
- World English Bible - “‘You shall not take a wife in addition to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is still alive.
- 新標點和合本 - 你妻還在的時候,不可另娶她的姊妹作對頭,露她的下體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你妻子還活着的時候,不可另娶她的姊妹與她作對,露她姊妹的下體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你妻子還活着的時候,不可另娶她的姊妹與她作對,露她姊妹的下體。
- 當代譯本 - 妻子還在世時,不可娶她姊妹並與她性交,使她們彼此作對。
- 聖經新譯本 - 妻子還活著的時候,你不可另娶她的姊妹,作她的情敵,揭露她的下體。
- 呂振中譯本 - 妻子還活着的時候,你不可另娶她的姐妹、作她的對頭、去露現她的下體。
- 中文標準譯本 - 不可在妻子還活著的時候,又娶她的姐妹裸露她的下體,以致她們成為對頭。
- 現代標點和合本 - 你妻還在的時候,不可另娶她的姐妹做對頭,露她的下體。
- 文理和合譯本 - 爾妻尚存、勿娶其姊妹、辱妻而致其妒、
- 文理委辦譯本 - 爾妻尚存、勿娶其姊妹、恐辱妻而苦其心。
- Nueva Versión Internacional - »No te casarás con la hermana de tu esposa, ni tendrás relaciones sexuales con ella mientras tu esposa viva, para no crear rivalidades entre ellas.
- 현대인의 성경 - 너희는 아내가 살아 있는 동안 그녀의 자매를 또 다른 아내로 맞아 그들이 서로 시기하는 일이 없도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
- Восточный перевод - Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бери в жёны свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne prendras pas pour autre épouse la sœur de ta femme, car tu provoquerais des rivalités entre elles en ayant des relations avec elle, tant que ta femme est en vie.
- リビングバイブル - 姉妹を同時に妻にしてはならない。嫉妬に駆られて争うようになるからだ。妻が死んだあと、その姉妹と結婚することは許される。
- Nova Versão Internacional - “Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
- Hoffnung für alle - Das Gleiche gilt für die Schwester deiner Frau: Du darfst sie nicht heiraten und mit ihr schlafen, solange deine Frau lebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được lấy chị em của vợ khi vợ còn sống. Họ sẽ trở nên cừu địch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอาพี่สาวหรือน้องสาวของภรรยาของเจ้ามาเป็นคู่แข่งของนาง อย่ามีเพศสัมพันธ์กับพี่น้องของภรรยา ขณะที่ภรรยายังมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเอาพี่หรือน้องของภรรยามาเคียงคู่และมีเพศสัมพันธ์ด้วย ทั้งๆ ที่ภรรยายังมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 創世記 4:19 - 拉麥 取二妻、一名 亞大 、一名 洗拉 、
- 創世記 30:15 - 曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之杜代乎、 拉結 曰、為爾子之杜代、是夜夫可與爾偕寢、
- 撒母耳記上 1:6 - 毘尼拿 嫉 哈拿 、見主不賜之產育、則激之使怒、
- 撒母耳記上 1:7 - 每歲上主殿之時、 以利加拿 如是厚待 哈拿 、 毘尼拿 亦如是激之使怒、令其哭而不食、
- 撒母耳記上 1:8 - 夫 以利加拿 謂之曰、 哈拿 、因何哭泣、因何不食、因何中心憂鬱、我之與爾不愈於十子乎、
- 出埃及記 26:3 - 五幔連成一幅、又五幔連成一幅、
- 創世記 29:28 - 雅各 從其言、滿七日之期、 拉班 以女 拉結 予之為妻、
- 瑪拉基書 2:15 - 若問 彼一人 一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節 不亦曾行此乎、 見創世記十六章一節以下 何為又蒙神感有餘耶、 答曰、 彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、 或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主 故當守爾心、 故當守爾心或作故當心中自慎下同 勿欺幼年所娶之妻、