逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
 - 新标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
 - 和合本2010(神版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
 - 当代译本 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
 - 圣经新译本 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
 - 中文标准译本 - 兔子,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
 - 现代标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
 - 和合本(拼音版) - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
 - New International Version - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
 - New International Reader's Version - Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
 - English Standard Version - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
 - New Living Translation - The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
 - Christian Standard Bible - hares, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
 - New American Standard Bible - The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
 - New King James Version - the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
 - Amplified Bible - And the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
 - American Standard Version - And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
 - King James Version - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
 - New English Translation - The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
 - World English Bible - The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
 - 新標點和合本 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
 - 當代譯本 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
 - 聖經新譯本 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
 - 呂振中譯本 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
 - 中文標準譯本 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
 - 現代標點和合本 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
 - 文理和合譯本 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
 - Nueva Versión Internacional - »La liebre, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
 - Новый Русский Перевод - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
 - Восточный перевод - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
 - La Bible du Semeur 2015 - ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires , mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
 - Nova Versão Internacional - A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระต่าย แม้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก นี่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกระต่าย เพราะมันเคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ ซึ่งเป็นมลทินสำหรับเจ้า
 - Thai KJV - กระต่าย เพราะว่ามันเป็นสัตว์เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กระต่ายก็เหมือนกัน เคี้ยวเอื้องแต่เท้าไม่เป็นกีบแยกออก จึงไม่บริสุทธิ์สำหรับพวกเจ้า
 
交叉引用
- 申命記 14:7 - 但那反芻或分蹄之中不可吃的是:駱駝、兔子、石貛,雖然反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;