逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
 - 新标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
 - 当代译本 - 不可让这些动物使你们成为可憎的,不可因它们而玷污自己,使自己不洁净。
 - 圣经新译本 - 你们不可因任何爬行的动物使自己成为可憎的,也不可因它们玷污自己,以致不洁净。
 - 中文标准译本 - 你们不可因任何群居爬物使自己成为可憎的,不可使自己受玷污,或被它们玷污。
 - 现代标点和合本 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
 - 和合本(拼音版) - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
 - New International Version - Do not defile yourselves by any of these creatures. Do not make yourselves unclean by means of them or be made unclean by them.
 - New International Reader's Version - Do not make yourselves “unclean” by eating any of these animals. Do not make yourselves “unclean” because of them. Do not let them make you “unclean.”
 - English Standard Version - You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
 - New Living Translation - Do not defile yourselves by touching them. You must not make yourselves ceremonially unclean because of them.
 - Christian Standard Bible - Do not become contaminated by any creature that swarms; do not become unclean or defiled by them.
 - New American Standard Bible - Do not make yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
 - New King James Version - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
 - Amplified Bible - Do not make yourselves loathsome (impure, repulsive) by [eating] any swarming thing; you shall not make yourselves unclean by them so as to defile yourselves.
 - American Standard Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
 - King James Version - Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.
 - New English Translation - Do not make yourselves detestable by any of the swarming things. You must not defile yourselves by them and become unclean by them,
 - World English Bible - You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
 - 新標點和合本 - 你們不可因甚麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了污穢。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可因任何羣聚的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們成為不潔淨,染了污穢。
 - 當代譯本 - 不可讓這些動物使你們成為可憎的,不可因它們而玷污自己,使自己不潔淨。
 - 聖經新譯本 - 你們不可因任何爬行的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們玷污自己,以致不潔淨。
 - 呂振中譯本 - 你們不可因甚麼滋生的動物而使自己成為可憎,也不可因這些 生物 而使自己不潔淨,因而蒙不潔。
 - 中文標準譯本 - 你們不可因任何群居爬物使自己成為可憎的,不可使自己受玷汙,或被牠們玷汙。
 - 現代標點和合本 - 你們不可因什麼爬物使自己成為可憎的,也不可因這些使自己不潔淨,以致染了汙穢。
 - 文理和合譯本 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
 - 文理委辦譯本 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋因運行於地之昆蟲、使己為可憎、毋因之而自蒙不潔、
 - Nueva Versión Internacional - es decir, no se contaminen por causa de su inmundicia, pues son animales inmundos.
 - 현대인의 성경 - 너희는 이런 것들을 먹거나 접촉하여 자신을 더럽히지 말아라.
 - Новый Русский Перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
 - Восточный перевод - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.
 - La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas vous-mêmes prendre en abomination à cause de l’une de ces bêtes qui se meuvent à ras du sol, ne vous rendez pas impurs par elles pour vous trouver en état d’impureté à cause d’elles,
 - リビングバイブル - それにさわって自分を汚してはならない。
 - Nova Versão Internacional - Não se contaminem com qualquer desses animais. Não se tornem impuros com eles nem deixem que eles os tornem impuros.
 - Hoffnung für alle - Hütet euch davor, sie anzurühren, denn sonst werdet ihr in meinen Augen unrein und erregt meinen Abscheu!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng làm cho mình đáng kinh tởm vì đụng chúng. Đừng để các loài đó làm ô uế mình.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำให้ตัวเองแปดเปื้อนด้วยสัตว์เหล่านี้โดยไปแตะต้องมัน หรือให้มันมาถูกต้องตัวเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำให้ตัวเองเป็นที่น่าขยะแขยงเพราะสัตว์เลื้อยคลาน และเจ้าอย่าทำให้ตัวเองมีมลทินไปด้วยกับสัตว์เหล่านั้น และกลายเป็นคนมีมลทินก็เพราะมัน
 - Thai KJV - เจ้าอย่ากระทำให้ตัวเองเป็นที่พึงรังเกียจด้วยสัตว์เลื้อยคลานใดๆ อย่าทำตัวให้เป็นมลทินไปด้วยสัตว์เหล่านี้เลย เกรงว่าเจ้าจะเป็นมลทินไปด้วย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าทำตัวเจ้าให้เป็นที่น่ารังเกียจเพราะพวกมัน อย่าทำให้ตัวเจ้าต้องไม่บริสุทธิ์เพราะพวกมัน เพราะเจ้าจะต้องกลายเป็นผู้ไม่บริสุทธิ์
 
交叉引用