Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
  • 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
  • English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
  • Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
  • New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
  • American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  • New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
  • World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
  • 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
  • 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
  • Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
交叉引用
  • 耶利米書 8:18 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊,我落在苦難之中, 求你憐憫我, 愁苦令我眼目昏聵,身心疲憊。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 「願他們的惡行都擺在你眼前! 你怎樣因我一切的罪惡而懲罰我, 願你也照樣懲罰他們! 我歎息不絕,心中哀傷。」
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 詩篇 69:3 - 我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
  • 以西結書 21:15 - 使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
  • 以賽亞書 38:14 - 「我像燕、鶴一樣哀鳴, 像鴿子一樣呻吟; 我舉目望天,雙眼疲倦。 耶和華啊! 我困苦不堪,求你保護我。
  • 以西結書 21:7 - 如果他們問你為什麼哀歎,你就說因為有噩耗傳來,聽見的人都膽戰心驚、兩手發軟、精神萎靡、膝弱如水。災難來了,必很快發生。這是主耶和華說的。」
  • 彌迦書 6:13 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
  • 詩篇 6:7 - 我的眼睛因憂愁而模糊, 因敵人環伺而昏花。
  • 約伯記 17:7 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁腸百結,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在城中的街頭。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
  • 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
  • English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
  • Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
  • New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
  • American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  • New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
  • World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
  • 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
  • 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
  • Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
  • 耶利米書 8:18 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊,我落在苦難之中, 求你憐憫我, 愁苦令我眼目昏聵,身心疲憊。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 「願他們的惡行都擺在你眼前! 你怎樣因我一切的罪惡而懲罰我, 願你也照樣懲罰他們! 我歎息不絕,心中哀傷。」
  • 利未記 26:36 - 「我要使你們當中的那些倖存者在敵國心驚膽戰,過著風聲鶴唳、惶恐不安的生活。
  • 詩篇 69:3 - 我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
  • 以西結書 21:15 - 使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
  • 以賽亞書 38:14 - 「我像燕、鶴一樣哀鳴, 像鴿子一樣呻吟; 我舉目望天,雙眼疲倦。 耶和華啊! 我困苦不堪,求你保護我。
  • 以西結書 21:7 - 如果他們問你為什麼哀歎,你就說因為有噩耗傳來,聽見的人都膽戰心驚、兩手發軟、精神萎靡、膝弱如水。災難來了,必很快發生。這是主耶和華說的。」
  • 彌迦書 6:13 - 所以,我要重重地擊打你, 因你的罪惡而毀滅你。
  • 申命記 28:65 - 你們在萬邦中將不得安寧,沒有落腳之地,耶和華必使你們膽戰心驚、目光呆滯、精神頹廢。
  • 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
  • 詩篇 6:7 - 我的眼睛因憂愁而模糊, 因敵人環伺而昏花。
  • 約伯記 17:7 - 哀傷使我眼目昏花, 我整個人骨瘦如柴。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我哭得眼睛失明, 愁腸百結,肝膽欲碎, 因為人民慘遭毀滅, 兒童和嬰孩昏倒在城中的街頭。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼一再叛逆? 你們為什麼還要受責打? 你們已經頭破血流, 身心疲憊不堪。
圣经
资源
计划
奉献