Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
  • 新标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
  • 当代译本 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
  • 中文标准译本 - 首领们被绑手吊起, 长老们不被尊敬。
  • 现代标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • 和合本(拼音版) - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • New International Version - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
  • New International Reader's Version - Our princes have been hung up by their hands. No one shows our elders any respect.
  • English Standard Version - Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
  • New Living Translation - Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
  • Christian Standard Bible - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
  • New American Standard Bible - Leaders were hung by their hands; Elders were not respected.
  • New King James Version - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
  • Amplified Bible - Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
  • American Standard Version - Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
  • King James Version - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
  • New English Translation - Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
  • World English Bible - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
  • 新標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
  • 當代譯本 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
  • 呂振中譯本 - 首領手被綁住,人被吊起, 人對老年人並不尊敬。
  • 中文標準譯本 - 首領們被綁手吊起, 長老們不被尊敬。
  • 現代標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
  • 文理和合譯本 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
  • 文理委辦譯本 - 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以手懸侯伯、不尊老者之面、 或作侯伯懸挂以手老者之面不尊
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros jefes los colgaron de las manos, y ni siquiera respetaron a nuestros ancianos.
  • 현대인의 성경 - 우리 지도자들은 나무에 매달려 죽음을 당하고 우리 장로들은 존경을 받지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Восточный перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
  • Hoffnung für alle - Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้านายถูกมัดมือแขวนไว้ พวกผู้อาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ถูก​พวก​เขา​แขวน​คอ ไม่​มี​ใคร​เคารพ​ต่อ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
交叉引用
  • 耶利米书 52:25 - 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的七个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。
  • 耶利米书 52:26 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
  • 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子,也杀了犹大所有的领袖,
  • 耶利米书 52:11 - 并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢? 难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗? 难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
  • 耶利米哀歌 2:10 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声; 他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵,
  • 耶利米书 39:7 - 并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 使我的产业被亵渎, 我把他们交在你的手里, 你却对他们毫无怜悯。 你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
  • 耶利米哀歌 4:16 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
  • 新标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
  • 当代译本 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
  • 中文标准译本 - 首领们被绑手吊起, 长老们不被尊敬。
  • 现代标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • 和合本(拼音版) - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • New International Version - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
  • New International Reader's Version - Our princes have been hung up by their hands. No one shows our elders any respect.
  • English Standard Version - Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
  • New Living Translation - Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
  • Christian Standard Bible - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
  • New American Standard Bible - Leaders were hung by their hands; Elders were not respected.
  • New King James Version - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
  • Amplified Bible - Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
  • American Standard Version - Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
  • King James Version - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
  • New English Translation - Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
  • World English Bible - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
  • 新標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
  • 當代譯本 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
  • 呂振中譯本 - 首領手被綁住,人被吊起, 人對老年人並不尊敬。
  • 中文標準譯本 - 首領們被綁手吊起, 長老們不被尊敬。
  • 現代標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
  • 文理和合譯本 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
  • 文理委辦譯本 - 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以手懸侯伯、不尊老者之面、 或作侯伯懸挂以手老者之面不尊
  • Nueva Versión Internacional - A nuestros jefes los colgaron de las manos, y ni siquiera respetaron a nuestros ancianos.
  • 현대인의 성경 - 우리 지도자들은 나무에 매달려 죽음을 당하고 우리 장로들은 존경을 받지 못하며
  • Новый Русский Перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Восточный перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple .
  • リビングバイブル - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
  • Hoffnung für alle - Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้านายถูกมัดมือแขวนไว้ พวกผู้อาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ถูก​พวก​เขา​แขวน​คอ ไม่​มี​ใคร​เคารพ​ต่อ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่
  • 耶利米书 52:25 - 又从城里拿住一个管理军兵的官长,并且在城里搜获常见王面的七个人,和一个负责召募当地人民的军长书记,又在城中搜获六十个当地的人民。
  • 耶利米书 52:26 - 护卫长尼布撒拉旦把他们拿住,带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王击打他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
  • 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子,也杀了犹大所有的领袖,
  • 耶利米书 52:11 - 并且把西底家的眼睛弄瞎,然后用铜链锁住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在牢里,直到他去世的日子。
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢? 难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗? 难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
  • 耶利米哀歌 2:10 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声; 他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。 耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵,
  • 耶利米书 39:7 - 并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 使我的产业被亵渎, 我把他们交在你的手里, 你却对他们毫无怜悯。 你竟把你的轭,重重压在老年人的身上。
  • 耶利米哀歌 4:16 - 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们; 人不再尊重祭司,也不厚待长老。
圣经
资源
计划
奉献