逐节对照
- 圣经新译本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
- 新标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 年轻人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 当代译本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹒跚。
- 中文标准译本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重压 之下绊倒。
- 现代标点和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
- 和合本(拼音版) - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都绊跌了。
- New International Version - Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
- New International Reader's Version - Our young men are forced to grind grain at the mill. Our boys almost fall down as they carry heavy loads of wood.
- English Standard Version - Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
- New Living Translation - Young men are led away to work at millstones, and boys stagger under heavy loads of wood.
- Christian Standard Bible - Young men labor at millstones; boys stumble under loads of wood.
- New American Standard Bible - Young men worked at the grinding mill, And youths staggered under loads of wood.
- New King James Version - Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.
- Amplified Bible - Young men worked at the grinding mill, And boys fell [staggering] under loads of wood.
- American Standard Version - The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.
- King James Version - They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
- New English Translation - The young men perform menial labor; boys stagger from their labor.
- World English Bible - The young men carry millstones. The children stumbled under loads of wood.
- 新標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 年輕人扛磨石, 孩童背木柴而跌倒。
- 當代譯本 - 青年被迫推磨, 孩童肩背柴捆,步履蹣跚。
- 聖經新譯本 - 青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
- 呂振中譯本 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
- 中文標準譯本 - 青年人被迫推磨, 少年人在木柴的重壓 之下絆倒。
- 現代標點和合本 - 少年人扛磨石, 孩童背木柴,都絆跌了。
- 文理和合譯本 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
- 文理委辦譯本 - 使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使壯者負磨石、使少者負薪而仆、
- Nueva Versión Internacional - A nuestros mejores jóvenes los pusieron a moler; los niños tropezaban bajo el peso de la leña.
- 현대인의 성경 - 청년들이 힘겹게 맷돌을 돌리고 소년들이 무거운 나뭇짐을 지고 비틀거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- Восточный перевод - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
- La Bible du Semeur 2015 - Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois .
- リビングバイブル - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
- Nova Versão Internacional - Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
- Hoffnung für alle - Unsere Männer müssen Korn mahlen wie Sklaven, die Jungen brechen beim Holzschleppen zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những trai tráng bị bắt làm việc tại cối xay, và thiếu nhi xiêu ngã dưới gánh củi nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนุ่มๆ ถูกเกณฑ์ไปโม่แป้ง เด็กๆ แบกฟืนล้มลุกคลุกคลาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาชายหนุ่มถูกบังคับให้ทำงานที่โรงโม่ เด็กผู้ชายแบกหามไม้หนักเกินกำลัง
交叉引用
- 以赛亚书 47:2 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
- 马太福音 23:4 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
- 约伯记 31:10 - 就愿我的妻子作别人的奴仆, 也愿别人屈身与她行淫,
- 尼希米记 5:1 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
- 尼希米记 5:2 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
- 尼希米记 5:3 - 有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”
- 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
- 尼希米记 5:5 - 虽然我们的身体与我们同胞的身体一样,我们的儿女与他们的儿女也相同,可是我们却要强迫自己的儿女去作仆婢,而且我们的女儿有些已经作了奴婢,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经属于别人了。”
- 出埃及记 11:5 - 在埃及地所有头生的都必死亡,就是从坐王位的法老的长子,直到推磨的婢女的长子,以及一切头生的牲畜都必死亡。
- 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
- 出埃及记 23:5 - 如果你看见恨你的人的驴伏在重担之下,不可走开不理它,你应该与驴主一同卸下重担。
- 出埃及记 2:11 - 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
- 出埃及记 1:11 - 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
- 士师记 16:21 - 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链捆绑着他,他就在监牢里推磨。