逐节对照
  • 环球圣经译本 - 仇敌穷追我们, 以致我们连上街也不敢。 我们的日子已满, 我们的结局到了!
  • 新标点和合本 - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近; 我们的日子满足; 我们的结局来到了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌追逐我们的脚踪, 使我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 日子已满, 我们的结局已经来到。
  • 当代译本 - 敌人步步紧逼, 使我们不敢上自己的街。 我们的结局近了, 我们的日子到头了, 我们的结局来了!
  • 圣经新译本 - 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。 我们的结局近了,我们的日子满了; 我们的结局已经到了。
  • 中文标准译本 - 敌人追踪我们的脚步, 使我们不能在自己的街上行走。 我们的结局近了, 我们的日子满了, 我们的结局已经来到了!
  • 现代标点和合本 - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 我们的日子满足, 我们的结局来到了。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌追赶我们的脚步像打猎的, 以致我们不敢在自己的街上行走。 我们的结局临近, 我们的日子满足, 我们的结局来到了。
  • New International Version - People stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
  • New International Reader's Version - People hunted us down no matter where we went. We couldn’t even walk in our streets. Our end was near, so we only had a few days to live. Our end had come.
  • English Standard Version - They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.
  • New Living Translation - We couldn’t go into the streets without danger to our lives. Our end was near; our days were numbered. We were doomed!
  • The Message - They tracked us down, those hunters. It wasn’t safe to go out in the street. Our end was near, our days numbered. We were doomed.
  • Christian Standard Bible - Our steps were closely followed so that we could not walk in our streets. Our end approached; our time ran out. Our end had come!
  • New American Standard Bible - They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • New King James Version - They tracked our steps So that we could not walk in our streets. Our end was near; Our days were over, For our end had come.
  • Amplified Bible - The enemy hunted our steps, So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
  • American Standard Version - They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • King James Version - They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
  • New English Translation - Our enemies hunted us down at every step so that we could not walk about in our streets. Our end drew near, our days were numbered, for our end had come! ק (Qof)
  • World English Bible - They hunt our steps, so that we can’t go in our streets. Our end is near. Our days are fulfilled, for our end has come.
  • 新標點和合本 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近; 我們的日子滿足; 我們的結局來到了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵追逐我們的腳蹤, 使我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 日子已滿, 我們的結局已經來到。
  • 當代譯本 - 敵人步步緊逼, 使我們不敢上自己的街。 我們的結局近了, 我們的日子到頭了, 我們的結局來了!
  • 環球聖經譯本 - 仇敵窮追我們, 以致我們連上街也不敢。 我們的日子已滿, 我們的結局到了!
  • 聖經新譯本 - 敵人追蹤我們,使我們不敢在自己的街道上行走。 我們的結局近了,我們的日子滿了; 我們的結局已經到了。
  • 呂振中譯本 - 仇敵 像打獵的、追跟我們的腳步, 以致我們不敢在我們的廣場上行走; 我們的結局臨近了;我們的日子滿了; 我們的結局到了。
  • 中文標準譯本 - 敵人追蹤我們的腳步, 使我們不能在自己的街上行走。 我們的結局近了, 我們的日子滿了, 我們的結局已經來到了!
  • 現代標點和合本 - 仇敵追趕我們的腳步像打獵的, 以致我們不敢在自己的街上行走。 我們的結局臨近, 我們的日子滿足, 我們的結局來到了。
  • 文理和合譯本 - 敵跡我步履、我不得行於衢兮、我之終局伊邇、存日既盈、盡期已屆兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵襲予後、不敢行於市廛、生命幾絶、末期伊邇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、
  • Nueva Versión Internacional - A cada paso nos acechan; no podemos ya andar por las calles. Nuestro fin se acerca, nos ha llegado la hora; ¡nuestros días están contados!
  • 현대인의 성경 - 사람들이 우리를 일일이 살피고 있으므로 우리가 거리에 걸어다닐 수 없구나. 우리의 날이 다하고 우리의 종말이 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришел наш конец.
  • Восточный перевод - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На каждом шагу подстерегали нас, так что мы не могли ходить по улицам нашим. Приблизился наш конец, число наших дней сочтено: пришёл наш конец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos ennemis épient ╵la trace de nos pas, et nous ne pouvons plus ╵circuler dans nos rues, notre fin est prochaine, ╵nos jours sont à leur terme. Oui, notre fin arrive.
  • リビングバイブル - 一歩外に出れば、身の危険にさらされどおしです。 私たちの最期は間近です。 私たちの余命は、もう数えるほどしかありません。 私たちは滅亡の宣告を受けています。
  • Nova Versão Internacional - Cada passo nosso era vigiado; nem podíamos caminhar por nossas ruas. Nosso fim estava próximo, nossos dias estavam contados; o nosso fim já havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Die Feinde verfolgten uns auf Schritt und Tritt, niemand wagte sich mehr auf die Straße. Unsere Tage waren gezählt, wir waren verloren, jetzt war unser Ende gekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đi xuống các đường phố là tính mạng bị đe dọa. Kết cuộc của chúng tôi đã gần; ngày của chúng ta chỉ còn là con số. Chúng tôi sắp bị diệt vong!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนสะกดรอยตามเราทุกฝีก้าว จนเราเดินไปตามถนนของเราไม่ได้ จุดจบของเราใกล้เข้ามา วันเวลาของเราใกล้จะครบกำหนด เพราะจุดจบของเรามาถึงแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จับ​ตา​ดู​พวก​เรา​ทุก​ฝี​ก้าว พวก​เรา​ไม่​อาจ​เดิน​ที่​ถนน​ของ​เรา เรา​ใกล้​จุด​จบ​แล้ว มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​วัน เพราะ​ถึง​จุด​จบ​แล้ว
  • Thai KJV - มีคนสะกดรอยตามเรา จนพวกเราเดินตามถนนของพวกเราไม่ได้ เบื้องปลายของพวกเราก็ใกล้เข้ามาแล้ว วันเดือนทั้งหลายของพวกเราก็จะจบอยู่ เพราะบั้นปลายของพวกเรามาถึง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​สะกด​รอย​พวกเรา​มา ดังนั้น พวกเรา​ก็​เลย​ไม่กล้า​เดิน​ตาม​ถนนใหญ่ จุดจบ​ของเรา​ใกล้​เข้ามา​แล้ว หมดเวลา​ของเรา​แล้ว จุดจบ​ของเรา​มาถึงแล้ว
  • onav - تَصَيَّدَ الرِّجَالُ خَطْوَاتِنَا حَتَّى لَا نَخْطُوَ فِي شَوَارِعِنَا. آذَنَتْ نِهَايَتُنَا، وَتَمَّتْ أَيَّامُنَا وَأَزِفَتْ خَاتِمَتُنَا.
交叉引用
  • 以西结书 12:27 - “人子啊,要知道,以色列家众人一直说:‘他所见的异象是关于很久以后的日子,他所说的预言是指遥远的将来。’
  • 列王纪下 25:4 - 城被攻破,所有的战士就在夜间逃出城外。他们取道御园附近两城墙中间的那道门,往亚拉巴的方向逃走。当时迦勒底人正在周边攻城。
  • 列王纪下 25:5 - 迦勒底人的军队追赶西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都已离开他,四散逃逸。
  • 以西结书 12:22 - “人子啊,关于以色列地,你们有这俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了。’怎么能这样说呢?
  • 以西结书 12:23 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:“我要使这俗语不再流行,在以色列中,人不会再引用这句俗语。”’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都要应验。’
  • 约伯记 10:16 - 如果我昂首自得,你就猎我如狮子, 又在我身上彰显你奇妙的大能。
  • 耶利米书 52:7 - 城被攻破,所有战士就在夜间逃出城外,他们取道御园附近两城墙中间的那道门,往亚拉巴的方向逃走。当时迦勒底人正在周边攻城。
  • 耶利米书 52:8 - 迦勒底人的军队追赶西底家王,在耶利哥平原追上他;他的全军都已离开他四散逃逸。
  • 耶利米书 52:9 - 他们抓住王,把他押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王那里;他就宣告对西底家的判决。
  • 耶利米书 1:12 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我一直看守我的话,使它实现。”
  • 耶利米书 39:4 - 犹大王西底家和所有的战士看见他们,就在夜间逃出城外,取道御园,穿过两城墙中间的那道门,往亚拉巴方向去。
  • 耶利米书 39:5 - 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里;他就宣告对西底家的判决。
  • 诗篇 140:11 - 愿搬弄是非的人,在地上站立不住; 愿灾祸猎取残暴的人,将他打倒!
  • 撒母耳记上 24:14 - 以色列王出来追击谁呢?你在追杀谁呢?追杀的不过是一条死狗,一只跳蚤罢了!
  • 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华 以色列的 神这样说: “女儿巴比伦好像正被踩平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
  • 耶利米书 16:16 - 耶和华说:“我很快就会召许多渔夫来捕捉他们;然后我要召许多猎人来,从各大山、小山和岩石穴中,猎取他们。
  • 耶利米哀歌 3:52 - 无故与我为敌的人追捕我, 像追捕雀鸟一样。
  • 以西结书 7:2 - “而你,人子啊,主耶和华对以色列之地这样说: ‘结局到了! 结局临到这地的四境了!
  • 以西结书 7:3 - 现在结局临到你了。 我的怒气要向你发作, 按你的行为审判你, 照你所有可憎之事报应你。
  • 以西结书 7:4 - 我的眼不会顾惜你, 也不怜恤你, 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道我是耶和华。’
  • 以西结书 7:5 - 主耶和华这样说: ‘灾祸,终极的灾祸, 已经来到了!
  • 以西结书 7:6 - 结局到了,结局到了, 它已醒来对付你, 它已经到了!
  • 以西结书 7:7 - 这地的居民啊,毁灭临到你了! 时候到了,日子近了, 山上有惊慌喧嚷,没有欢呼。
  • 以西结书 7:8 - 现在我快要倾倒我的怒火在你身上, 向你发尽我的怒气。 我要按著你的行为审判你, 照著你所有可憎之事报应你。
  • 以西结书 7:9 - 我的眼不会顾惜, 我也不怜恤。 却要按著你的行为, 照著你中间可憎之事报应你, 你就知道击打你的是我耶和华。’”
  • 以西结书 7:10 - “‘看哪,日子到了! 毁灭已经发出, 木杖已经开花, 狂傲已经发芽。
  • 以西结书 7:11 - 残暴兴起,成为不法者的杖, 他们将一无所有, 他们的群众都不在了。 他们的财富消失, 他们中间也没有尊荣。
  • 以西结书 7:12 - 时候到了,日子近了, 买家不必欢喜, 卖家不用忧愁; 因为 神的烈怒要临到全体群众。
  • 阿摩司书 8:2 - 耶和华说:“阿摩司啊,你看见甚么?”我回答:“一篮夏收的无花果。”他对我说:“我子民以色列的结局到了,我不会再宽恕他们。
逐节对照交叉引用