Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 金子竟然失光啊! 黃金竟然變質啊! 聖石頭竟倒 在各街頭啊!
  • 新标点和合本 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 当代译本 - 黄金竟失去光泽, 纯金竟变色, 宝石竟被弃之街头。
  • 圣经新译本 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 中文标准译本 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
  • 现代标点和合本 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
  • 和合本(拼音版) - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • New International Version - How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.
  • New International Reader's Version - Look at how the gold has lost its brightness! See how dull the fine gold has become! The sacred jewels are scattered at every street corner.
  • English Standard Version - How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
  • New Living Translation - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
  • The Message - Oh, oh, oh . . .  How gold is treated like dirt, the finest gold thrown out with the garbage, Priceless jewels scattered all over, jewels loose in the gutters.
  • Christian Standard Bible - How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the head of every street. ב Beth
  • New American Standard Bible - How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are spilled out At the corner of every street.
  • New King James Version - How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.
  • Amplified Bible - How dark and dim the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones [of the temple] are poured out and scattered At the head of every street.
  • American Standard Version - How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • King James Version - How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
  • New English Translation - Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner. ב (Bet)
  • World English Bible - How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 當代譯本 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
  • 聖經新譯本 - 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
  • 中文標準譯本 - 金子竟然失去光澤, 上好的黃金竟然變了顏色! 神聖的寶石散落在各個街頭。 ב Bet
  • 現代標點和合本 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
  • 文理和合譯本 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 文理委辦譯本 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡El oro ha perdido su lustre! ¡Se ha empañado el oro fino! ¡Regadas por las esquinas de las calles se han quedado las joyas sagradas! Bet
  • 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 금이 광택을 잃고 순금이 변했으며 성전의 돌들이 거리에 흩어 졌구나!
  • Новый Русский Перевод - О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment  ! L’or s’est terni ! L’or pur s’est altéré ! Les pierres saintes ╵ont été dispersées à tous les coins de rues !
  • リビングバイブル - どうして、純金は光沢を失ったのでしょうか。 それを埋め込んだ神殿の壁がくずれ落ち、 道ばたに散らばったからです。
  • Nova Versão Internacional - Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vàng đã mất vẻ sáng! Ngay cả vàng ròng cũng đã biến chất. Đá trong nơi thánh bị đổ ra mặt đường phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองคำหมดความสุกปลั่งเสียแล้วหนอ ทองบริสุทธิ์มัวหมองไปเสียแล้ว! อัญมณีศักดิ์สิทธิ์กระจัดกระจายเกลื่อนกลาด อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อ​ทองคำ​ไม่​สุก​ใส​แล้ว ทอง​เนื้อ​ดี​หมอง​คล้ำ​อะไร​เช่น​นี้ พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หิน​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​วิหาร ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ถนน​หน​ทาง
交叉引用
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:『你看這些偉大的建築麼?將來斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上而不被拆毁的!』
  • 路加福音 21:5 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
  • 路加福音 21:6 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 耶利米書 52:13 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,也 燒了 耶路撒冷 一切的房屋,連大幢的房屋都放火燒。
  • 列王紀下 25:9 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,又 燒了 耶路撒冷 的一切房屋,連所有大幢的房屋都放火燒。
  • 列王紀下 25:10 - 耶路撒冷 四圍的城牆、那跟從護衛長的 迦勒底 人全軍都給拆毁了。
  • 以賽亞書 14:12 - 『明亮之星,啓明之子啊, 你怎麼從天上墜落啊! 你這使列國屈服的, 你怎麼被砍倒於地上啊!
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的!』
  • 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 以賽亞書 1:21 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
  • 以西結書 7:19 - 他們將銀子拋在街上,他們的金子就等於污穢之物;當永恆主震怒的日子,他們的金銀不能援救他們,不能使他們的心滿足,不能使他們的肚子飽滿;因為這金銀做了他們陷於罪孽中的因由。
  • 以西結書 7:20 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧 以色列 人 ,任憑惡人褻瀆我寶貴之地;兇暴人必進來褻瀆她,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 金子竟然失光啊! 黃金竟然變質啊! 聖石頭竟倒 在各街頭啊!
  • 新标点和合本 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
  • 当代译本 - 黄金竟失去光泽, 纯金竟变色, 宝石竟被弃之街头。
  • 圣经新译本 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 中文标准译本 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
  • 现代标点和合本 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
  • 和合本(拼音版) - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
  • New International Version - How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.
  • New International Reader's Version - Look at how the gold has lost its brightness! See how dull the fine gold has become! The sacred jewels are scattered at every street corner.
  • English Standard Version - How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
  • New Living Translation - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
  • The Message - Oh, oh, oh . . .  How gold is treated like dirt, the finest gold thrown out with the garbage, Priceless jewels scattered all over, jewels loose in the gutters.
  • Christian Standard Bible - How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the head of every street. ב Beth
  • New American Standard Bible - How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are spilled out At the corner of every street.
  • New King James Version - How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.
  • Amplified Bible - How dark and dim the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones [of the temple] are poured out and scattered At the head of every street.
  • American Standard Version - How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • King James Version - How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
  • New English Translation - Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner. ב (Bet)
  • World English Bible - How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
  • 新標點和合本 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
  • 當代譯本 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
  • 聖經新譯本 - 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
  • 中文標準譯本 - 金子竟然失去光澤, 上好的黃金竟然變了顏色! 神聖的寶石散落在各個街頭。 ב Bet
  • 現代標點和合本 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
  • 文理和合譯本 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 文理委辦譯本 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
  • Nueva Versión Internacional - ¡El oro ha perdido su lustre! ¡Se ha empañado el oro fino! ¡Regadas por las esquinas de las calles se han quedado las joyas sagradas! Bet
  • 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 금이 광택을 잃고 순금이 변했으며 성전의 돌들이 거리에 흩어 졌구나!
  • Новый Русский Перевод - О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment  ! L’or s’est terni ! L’or pur s’est altéré ! Les pierres saintes ╵ont été dispersées à tous les coins de rues !
  • リビングバイブル - どうして、純金は光沢を失ったのでしょうか。 それを埋め込んだ神殿の壁がくずれ落ち、 道ばたに散らばったからです。
  • Nova Versão Internacional - Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
  • Hoffnung für alle - Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vàng đã mất vẻ sáng! Ngay cả vàng ròng cũng đã biến chất. Đá trong nơi thánh bị đổ ra mặt đường phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองคำหมดความสุกปลั่งเสียแล้วหนอ ทองบริสุทธิ์มัวหมองไปเสียแล้ว! อัญมณีศักดิ์สิทธิ์กระจัดกระจายเกลื่อนกลาด อยู่ทุกหัวถนน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อ​ทองคำ​ไม่​สุก​ใส​แล้ว ทอง​เนื้อ​ดี​หมอง​คล้ำ​อะไร​เช่น​นี้ พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หิน​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​วิหาร ที่​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ถนน​หน​ทาง
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:『你看這些偉大的建築麼?將來斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上而不被拆毁的!』
  • 路加福音 21:5 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
  • 路加福音 21:6 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 耶利米書 52:13 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,也 燒了 耶路撒冷 一切的房屋,連大幢的房屋都放火燒。
  • 列王紀下 25:9 - 他把永恆主的殿和王的宮室都燒掉,又 燒了 耶路撒冷 的一切房屋,連所有大幢的房屋都放火燒。
  • 列王紀下 25:10 - 耶路撒冷 四圍的城牆、那跟從護衛長的 迦勒底 人全軍都給拆毁了。
  • 以賽亞書 14:12 - 『明亮之星,啓明之子啊, 你怎麼從天上墜落啊! 你這使列國屈服的, 你怎麼被砍倒於地上啊!
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的!』
  • 哀歌 2:19 - 夜間每到交更時分, 你要起來喊求, 在主面前 傾心如水! 你的孩童在各街頭受餓發昏, 你要為他們的性命 向 主 舉手 禱告 。
  • 以賽亞書 1:21 - 怎麼啦!她竟變為妓女啊! 從前忠信可靠的都市, 充滿了公平, 有公義居於其中, 如今竟為兇手 所住 了!
  • 以西結書 7:19 - 他們將銀子拋在街上,他們的金子就等於污穢之物;當永恆主震怒的日子,他們的金銀不能援救他們,不能使他們的心滿足,不能使他們的肚子飽滿;因為這金銀做了他們陷於罪孽中的因由。
  • 以西結書 7:20 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將它交於外族人的手做掠物, 交 於地上的惡人為擄物;他們必褻瀆 它 。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧 以色列 人 ,任憑惡人褻瀆我寶貴之地;兇暴人必進來褻瀆她,
圣经
资源
计划
奉献