逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ปกป้องข้าพเจ้า พระองค์ได้ไถ่ชีวิตข้าพเจ้าแล้ว
- 新标点和合本 - 主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。
- 当代译本 - 主啊,你为我申了冤, 救赎了我的性命。
- 圣经新译本 - 主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
- 中文标准译本 - 主啊,你为我的灵魂辩护, 你赎回了我的性命!
- 现代标点和合本 - 主啊,你申明了我的冤, 你救赎了我的命。
- 和合本(拼音版) - 主啊,你伸明了我的冤, 你救赎了我的命。
- New International Version - You, Lord, took up my case; you redeemed my life.
- New International Reader's Version - Lord, you stood up for me in court. You saved my life and set me free.
- English Standard Version - “You have taken up my cause, O Lord; you have redeemed my life.
- New Living Translation - Lord, you have come to my defense; you have redeemed my life.
- The Message - “You took my side, Master; you brought me back alive! God, you saw the wrongs heaped on me. Give me my day in court! Yes, you saw their mean-minded schemes, their plots to destroy me.
- Christian Standard Bible - You championed my cause, Lord; you redeemed my life.
- New American Standard Bible - Lord, You have pleaded my soul’s cause; You have redeemed my life.
- New King James Version - O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.
- Amplified Bible - O Lord, You have pleaded my soul’s cause [You have guided my way and protected me]; You have rescued and redeemed my life.
- American Standard Version - O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- King James Version - O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- New English Translation - O Lord, you championed my cause, you redeemed my life.
- World English Bible - Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
- 新標點和合本 - 主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
- 當代譯本 - 主啊,你為我申了冤, 救贖了我的性命。
- 聖經新譯本 - 主啊!你為我的案件申辯,贖回了我的性命。
- 呂振中譯本 - 『主啊,你曾為我的案件而伸訴呀; 你曾贖回了我的性命呀。
- 中文標準譯本 - 主啊,你為我的靈魂辯護, 你贖回了我的性命!
- 現代標點和合本 - 主啊,你申明了我的冤, 你救贖了我的命。
- 文理和合譯本 - 主歟、爾已伸我冤、贖我命兮、
- 文理委辦譯本 - 主伸我冤、救我生命兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、救贖我命、
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, te pusiste de mi parte y me salvaste la vida.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 내 마음의 원통함을 풀어 주셨고 내 생명을 구해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- Восточный перевод - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
- La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, tu as plaidé ma cause, tu m’as sauvé la vie.
- リビングバイブル - 私を弁護してくれる主よ、私をお守りください。 あなたは私のいのちを買い戻してくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
- Hoffnung für alle - Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là Đấng bào chữa cho con! Biện hộ cho con! Ngài đã cứu chuộc mạng sống con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงรับคดีความของข้าพระองค์ ทรงไถ่ชีวิตของข้าพระองค์
交叉引用
- สดุดี 103:4 - พระองค์ไถ่ชีวิตของท่านจากหลุมแห่งแดนคนตาย และมอบความรักอันมั่นคง และความเมตตาให้แก่ท่าน
- 1 ซามูเอล 25:39 - เมื่อดาวิดทราบว่านาบาลสิ้นชีวิตแล้ว ท่านพูดว่า “สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้แก้แค้นนาบาลที่ดูหมิ่นเรา และยับยั้งผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ให้กระทำผิด และให้ความผิดของนาบาลลงโทษเขาเอง” แล้วดาวิดให้คนไปพูดกับอาบีกายิลเพื่อรับนางมาเป็นภรรยาของตน
- สดุดี 71:23 - ริมฝีปากของข้าพเจ้าจะโห่ร้องด้วยความยินดี จริงทีเดียว ข้าพเจ้าจะร้องถวายแด่พระองค์ด้วยจิตวิญญาณ ซึ่งพระองค์ได้ช่วยให้รอดพ้นแล้ว
- ปฐมกาล 48:16 - อีกทั้งทูตสวรรค์ที่ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากภัยทั้งปวง อวยพรเด็กทั้งสอง ขอให้คนระลึกถึงชื่อข้าพเจ้า ชื่ออับราฮัมและอิสอัคบรรพบุรุษของข้าพเจ้าได้โดยเด็กสองคนนี้ และขอให้เขาทั้งสองทวีจำนวนทายาทเป็นชนกลุ่มใหญ่บนแผ่นดินโลก”
- เยเรมีย์ 50:34 - ผู้ไถ่ของพวกเขาแข็งแกร่ง พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาคือพระนามของพระองค์ พระองค์จะปกป้องพวกเขาอย่างแน่นอน เพื่อพระองค์จะให้แผ่นดินโลกได้หยุดพัก แต่บรรดาผู้อาศัยอยู่ในบาบิโลนจะไม่ได้หยุดพัก”
- เยเรมีย์ 51:36 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ดูเถิด เราจะปกป้องพวกเจ้า และแก้แค้นให้พวกเจ้า เราจะทำให้ทะเลของบาบิโลนแห้งลง และทำให้แหล่งน้ำของเขาแห้งเหือด