Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:57 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我每逢呼求你, 你總臨近; 你總說:「不要懼怕!」呀。
  • 新标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 当代译本 - 我向你呼求的时候, 你曾走近我身旁, 安慰我说:“不要害怕!”
  • 圣经新译本 - 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
  • 中文标准译本 - 在我呼求你的日子里, 你靠近我,说:“不要害怕!” ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本(拼音版) - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • New International Version - You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
  • New International Reader's Version - You came near when I called out to you. You said, “Do not be afraid.”
  • English Standard Version - You came near when I called on you; you said, ‘Do not fear!’
  • New Living Translation - Yes, you came when I called; you told me, “Do not fear.”
  • Christian Standard Bible - You came near whenever I called you; you said, “Do not be afraid.” ר Resh
  • New American Standard Bible - You came near on the day I called to You; You said, “Do not fear!”
  • New King James Version - You drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”
  • Amplified Bible - You drew near on the day I called to You; You said, “Do not fear.”
  • American Standard Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • King James Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • New English Translation - You came near on the day I called to you; you said, “Do not fear!” ר (Resh)
  • World English Bible - You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 當代譯本 - 我向你呼求的時候, 你曾走近我身旁, 安慰我說:「不要害怕!」
  • 聖經新譯本 - 我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
  • 中文標準譯本 - 在我呼求你的日子裡, 你靠近我,說:「不要害怕!」 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:「不要懼怕!」
  • 文理和合譯本 - 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我籲主之日、主臨近曰、勿懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te invoqué, y viniste a mí; «No temas», me dijiste. Resh
  • 현대인의 성경 - 나에게 가까이 오셔서 두려워하지 말라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi, tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
  • リビングバイブル - 私の絶望の声を聞いて近づき、 「恐れてはいけない」と語りました。
  • Nova Versão Internacional - Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.
  • Hoffnung für alle - Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa đến gần con khi con kêu gọi; Ngài phán bảo con rõ ràng: “Đừng sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาใกล้เมื่อข้าพระองค์ร้องเรียกพระองค์ และตรัสว่า “อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เข้า​มา​ใกล้​ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว”
交叉引用
  • 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 使徒行傳 27:24 - 「 保羅 、別怕了:你必須站在 該撒 面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
  • 耶利米書 1:17 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
  • 以賽亞書 43:1 - 但現在呢、 雅各 啊,那創造你的永恆主、 以色列 啊,那形成你的 主 、這麼說: 『你不要懼怕,因為我贖回了你; 我呼喚你的名召了你;你是我的。
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
  • 詩篇 145:18 - 永恆主跟一切呼求他的人接近, 跟一切以真誠呼求他的人 親密 。
  • 詩篇 69:18 - 求你走近我來,將 我 贖回; 因我仇敵之緣故贖救我。
  • 啓示錄 2:10 - 別怕你所要受的苦了。看吧,魔鬼將要把你們中間幾個人丟在監裏,叫你們被試驗 ;你們就有苦難十日。你要忠信至死,我就將生命的華冠賜給你。
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間主藉着在異象對 保羅 說;『別怕了,你只管講,不要緘默;
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就親近你們。罪人哪,潔淨 你們的 手吧;心懷二意的人哪,使 你們的 心清潔吧。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我每逢呼求你, 你總臨近; 你總說:「不要懼怕!」呀。
  • 新标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我求告你的时候, 你临近我,说:“不要惧怕!”
  • 当代译本 - 我向你呼求的时候, 你曾走近我身旁, 安慰我说:“不要害怕!”
  • 圣经新译本 - 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
  • 中文标准译本 - 在我呼求你的日子里, 你靠近我,说:“不要害怕!” ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • 和合本(拼音版) - 我求告你的日子,你临近我, 说:“不要惧怕!”
  • New International Version - You came near when I called you, and you said, “Do not fear.”
  • New International Reader's Version - You came near when I called out to you. You said, “Do not be afraid.”
  • English Standard Version - You came near when I called on you; you said, ‘Do not fear!’
  • New Living Translation - Yes, you came when I called; you told me, “Do not fear.”
  • Christian Standard Bible - You came near whenever I called you; you said, “Do not be afraid.” ר Resh
  • New American Standard Bible - You came near on the day I called to You; You said, “Do not fear!”
  • New King James Version - You drew near on the day I called on You, And said, “Do not fear!”
  • Amplified Bible - You drew near on the day I called to You; You said, “Do not fear.”
  • American Standard Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • King James Version - Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • New English Translation - You came near on the day I called to you; you said, “Do not fear!” ר (Resh)
  • World English Bible - You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 當代譯本 - 我向你呼求的時候, 你曾走近我身旁, 安慰我說:「不要害怕!」
  • 聖經新譯本 - 我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
  • 中文標準譯本 - 在我呼求你的日子裡, 你靠近我,說:「不要害怕!」 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我求告你的日子,你臨近我, 說:「不要懼怕!」
  • 文理和合譯本 - 我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我籲主之日、主臨近曰、勿懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te invoqué, y viniste a mí; «No temas», me dijiste. Resh
  • 현대인의 성경 - 나에게 가까이 오셔서 두려워하지 말라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour où je t’ai invoqué, ╵tu es venu auprès de moi, tu m’as dit : « N’aie pas peur ! »
  • リビングバイブル - 私の絶望の声を聞いて近づき、 「恐れてはいけない」と語りました。
  • Nova Versão Internacional - Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: “Não tenha medo”.
  • Hoffnung für alle - Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa đến gần con khi con kêu gọi; Ngài phán bảo con rõ ràng: “Đừng sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาใกล้เมื่อข้าพระองค์ร้องเรียกพระองค์ และตรัสว่า “อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เข้า​มา​ใกล้​ใน​เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ไม่​ต้อง​กลัว”
  • 啓示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右 手 按着我說:『別怕了;我是首先的,末後的,
  • 使徒行傳 27:24 - 「 保羅 、別怕了:你必須站在 該撒 面前;看吧,上帝已將跟你一同航行的人都賜給你了」。
  • 耶利米書 1:17 - 因此你,你務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們;不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
  • 以賽亞書 43:1 - 但現在呢、 雅各 啊,那創造你的永恆主、 以色列 啊,那形成你的 主 、這麼說: 『你不要懼怕,因為我贖回了你; 我呼喚你的名召了你;你是我的。
  • 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
  • 詩篇 145:18 - 永恆主跟一切呼求他的人接近, 跟一切以真誠呼求他的人 親密 。
  • 詩篇 69:18 - 求你走近我來,將 我 贖回; 因我仇敵之緣故贖救我。
  • 啓示錄 2:10 - 別怕你所要受的苦了。看吧,魔鬼將要把你們中間幾個人丟在監裏,叫你們被試驗 ;你們就有苦難十日。你要忠信至死,我就將生命的華冠賜給你。
  • 使徒行傳 18:9 - 夜間主藉着在異象對 保羅 說;『別怕了,你只管講,不要緘默;
  • 雅各書 4:8 - 你們親近上帝,上帝就親近你們。罪人哪,潔淨 你們的 手吧;心懷二意的人哪,使 你們的 心清潔吧。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
圣经
资源
计划
奉献