逐节对照
- 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
- 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
- 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
- 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
- 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
- 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
- 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
- New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
- New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
- English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
- New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
- The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
- Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
- New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
- New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
- Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
- American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
- King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
- New English Translation - All our enemies have gloated over us;
- World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
- 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
- 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
- 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
- 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
- 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
- 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
- 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
- Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
- 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
- Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
- La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
- リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
- Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
- Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรูทุกคนของพวกเรา อ้าปากกว้างใส่พวกเรา
交叉引用
- 詩篇 79:10 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢? 願我們親眼看見 人在列國中都知道 你伸了你僕人所流之血的冤。
- 出埃及記 11:7 - 但是對 以色列 中的眾子、無論是人是牲口,連狗也不敢向他們鼓舌 吠一聲 ,好叫你們知道永恆主是將 埃及 人和 以色列 人 分別出來的。
- 約伯記 30:9 - 『如今呢、這些人竟以我為歌曲, 以我為笑談。
- 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
- 約伯記 30:11 - 上帝 既鬆開我的弓弦來挫折我, 他們就在我面前脫去轡頭而放縱。
- 詩篇 44:13 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
- 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
- 馬太福音 27:38 - 當時有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
- 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
- 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
- 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
- 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
- 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
- 馬太福音 27:45 - 從中午十二點 起,那地方都佈滿了黑暗,直到下午三點 。
- 詩篇 79:4 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
- 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
- 詩篇 22:8 - 『 嘿 ,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧! 永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
- 哀歌 2:16 - 你的仇敵 都抿着嘴來調弄你; 他們嗤笑着又切齒着, 說:『我們吞滅了她了! 啊!這正是我們所盼望的日子呀! 我們得到了!我們看到了!』