逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、
- 新标点和合本 - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
- 当代译本 - 世人因自己的罪受罚, 又何必怨天尤人呢?
- 圣经新译本 - 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
- 中文标准译本 - 人——活着的人因自己的罪过受惩罚 , 为什么发怨言呢? נ Nun
- 现代标点和合本 - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
- 和合本(拼音版) - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
- New International Version - Why should the living complain when punished for their sins?
- New International Reader's Version - A person who is still alive shouldn’t blame God when God punishes them for their sins.
- English Standard Version - Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
- New Living Translation - Then why should we, mere humans, complain when we are punished for our sins?
- Christian Standard Bible - Why should any living person complain, any man, because of the punishment for his sins? נ Nun
- New American Standard Bible - Of what can any living mortal, or any man, Complain in view of his sins?
- New King James Version - Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?
- Amplified Bible - Why should any living mortal, or any man, Complain [of punishment] in view of his sins?
- American Standard Version - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- King James Version - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- New English Translation - Why should any living person complain when punished for his sins? נ (Nun)
- World English Bible - Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- 新標點和合本 - 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都有自己的罪, 活人有甚麼好發怨言的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 人都有自己的罪, 活人有甚麼好發怨言的呢?
- 當代譯本 - 世人因自己的罪受罰, 又何必怨天尤人呢?
- 聖經新譯本 - 人活在世上,因自己的罪受懲罰,為甚麼發怨言呢?
- 呂振中譯本 - 活人為甚麼哀怨? 人 為甚麼 因受的罪罰 而發怨言 呢?
- 中文標準譯本 - 人——活著的人因自己的罪過受懲罰 , 為什麼發怨言呢? נ Nun
- 現代標點和合本 - 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
- 文理和合譯本 - 人生於世、因己愆尤受罰、又何怨兮、
- 文理委辦譯本 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué habría de quejarse en vida quien es castigado por sus pecados? Nun
- 현대인의 성경 - 사람이 자기 죄로 벌을 받고 어떻게 원망할 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- Восточный перевод - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi l’homme se plaindrait-il ╵alors qu’il reste en vie ? Que chacun se plaigne de ses péchés .
- リビングバイブル - どうしてただの人間にすぎない私たちは、 自分の罪のために罰を受けたからといって、 つぶやいたり、不平を言ったりするのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
- Hoffnung für alle - Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người lại phàn nàn oán trách khi bị hình phạt vì tội lỗi mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่มนุษย์จะบ่น เมื่อถูกลงโทษเพราะบาปทั้งหลายของตน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมมนุษย์ที่ยังมีชีวิตจึงพร่ำบ่น เมื่อถูกลงโทษเพราะบาปของตน
交叉引用
- 民數記 16:41 - 明日、 以色列 會眾怨 摩西 亞倫 曰、主之民為爾曹所殺、
- 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
- 撒母耳記下 6:7 - 主怒 烏撒 、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、
- 撒母耳記下 6:8 - 主擊 烏撒 、 大衛 不悅、遂名其地曰 毘利斯烏撒 、 譯即擊 烏撒 處之義 至於今日其名猶存、
- 約書亞記 7:6 - 約書亞 裂衣、與 以色列 長老、首蒙塵埃、在主之匱前俯伏於地、至於昏暮、
- 約書亞記 7:7 - 約書亞 禱曰、主天主歟、何導斯民過 約但 、付我於 亞摩利 人手、使我滅亡乎、不如我仍居 約但 東為幸、
- 約書亞記 7:8 - 主歟、 以色列 人既為敵人所敗、 為敵人所敗原文作以背向敵下同 我何言哉、
- 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
- 約書亞記 7:10 - 主諭 約書亞 曰、爾起、何俯伏於此、
- 約書亞記 7:11 - 以色列 人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
- 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
- 約書亞記 7:13 - 爾起、使民自潔、諭之曰、明日當自潔、蓋主 以色列 之天主如是云、 以色列 人、爾中有擅取歸我物之罪、故爾未除此罪、不能禦敵、
- 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
- 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
- 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
- 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
- 創世記 4:6 - 主謂 該隱 曰、爾怒變色何故、
- 創世記 4:7 - 爾若行善、豈不蒙悅納乎、若不行善、則孽伏於門、彼繫戀爾、爾猶將制之、
- 以賽亞書 51:20 - 爾之眾子困憊、偃臥街衢、若野羊罹於網羅、備受主之震怒、爾天主之譴責、
- 約拿書 2:3 - 主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、 淹沒我或作流過我身
- 約拿書 2:4 - 我言雖已絕 絕原文作被逐 於主之目前、猶 有冀望、 復得瞻仰主之聖殿、 或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
- 創世記 4:13 - 該隱 對主曰、我罪甚重、實所不堪、
- 創世記 4:14 - 主今逐我離斯地、不容我覿主面、我既飄流於地、則凡遇我者必殺我、
- 耶利米哀歌 3:22 - 我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、
- 民數記 17:12 - 以色列 人謂 摩西 曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
- 以斯拉記 9:13 - 我天主歟、我因惡行大罪、遭遇此事之後、我天主仍惜我、雖罰我、猶不及我罪、 雖罰我猶不及我罪或作不按我重罪而罰我 賜我如斯之拯救、
- 列王紀下 6:32 - 以利沙 坐於室、諸長老偕坐、王先遣使者 往 以利沙 所 、使者未至、 以利沙 謂長老曰、爾觀此殺人者之子、遣人取我首級、爾見使者至、則閉門不容其入、其主王隨其後、我已聞其足音、
- 約伯記 11:6 - 示爾以智慧之奧妙、知識之廣大、則可悟天主罰爾、猶不足以蔽辜、 天主罰爾猶不足以蔽辜或作爾之罪愆天主不皆記念
- 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
- 希伯來書 12:7 - 爾若受懲、則是天主待爾如子、焉有父而不懲其子者乎、
- 希伯來書 12:8 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
- 希伯來書 12:11 - 凡懲責、受之時不為樂、乃為憂、後必為由懲責得練達者、結善義平康之果、
- 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
- 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
- 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
- 耶利米書 30:15 - 爾雖受傷損、痛苦難堪、豈可鳴冤、爾愆尤甚多、罪惡加增、故我待爾若是、
- 啟示錄 16:9 - 人為炎熱所曝、遂謗讟有權降此諸災之天主之名、且不悔改、不以榮歸天主、
- 列王紀下 3:13 - 以利沙 謂 以色列 王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、 以色列 王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於 摩押 人手、
- 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
- 約拿書 4:9 - 天主問 約拿 曰、爾因此基加恩怒豈宜乎、曰、我怒至於求死、亦宜也、 我怒至於求死亦宜也或作我誠怒甚至於求死
- 箴言 19:3 - 人愚而道不通、心遂怨主、
- 彌迦書 7:9 - 我因獲罪於主、受主之盛怒、待主為我伸冤、為我辨屈、導我入於光明、使我見其仁慈、