逐节对照
- 文理和合譯本 - 人生於世、因己愆尤受罰、又何怨兮、
- 新标点和合本 - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
- 当代译本 - 世人因自己的罪受罚, 又何必怨天尤人呢?
- 圣经新译本 - 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
- 中文标准译本 - 人——活着的人因自己的罪过受惩罚 , 为什么发怨言呢? נ Nun
- 现代标点和合本 - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
- 和合本(拼音版) - 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
- New International Version - Why should the living complain when punished for their sins?
- New International Reader's Version - A person who is still alive shouldn’t blame God when God punishes them for their sins.
- English Standard Version - Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
- New Living Translation - Then why should we, mere humans, complain when we are punished for our sins?
- Christian Standard Bible - Why should any living person complain, any man, because of the punishment for his sins? נ Nun
- New American Standard Bible - Of what can any living mortal, or any man, Complain in view of his sins?
- New King James Version - Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?
- Amplified Bible - Why should any living mortal, or any man, Complain [of punishment] in view of his sins?
- American Standard Version - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- King James Version - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- New English Translation - Why should any living person complain when punished for his sins? נ (Nun)
- World English Bible - Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- 新標點和合本 - 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都有自己的罪, 活人有甚麼好發怨言的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 人都有自己的罪, 活人有甚麼好發怨言的呢?
- 當代譯本 - 世人因自己的罪受罰, 又何必怨天尤人呢?
- 聖經新譯本 - 人活在世上,因自己的罪受懲罰,為甚麼發怨言呢?
- 呂振中譯本 - 活人為甚麼哀怨? 人 為甚麼 因受的罪罰 而發怨言 呢?
- 中文標準譯本 - 人——活著的人因自己的罪過受懲罰 , 為什麼發怨言呢? נ Nun
- 現代標點和合本 - 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
- 文理委辦譯本 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué habría de quejarse en vida quien es castigado por sus pecados? Nun
- 현대인의 성경 - 사람이 자기 죄로 벌을 받고 어떻게 원망할 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- Восточный перевод - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi l’homme se plaindrait-il ╵alors qu’il reste en vie ? Que chacun se plaigne de ses péchés .
- リビングバイブル - どうしてただの人間にすぎない私たちは、 自分の罪のために罰を受けたからといって、 つぶやいたり、不平を言ったりするのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
- Hoffnung für alle - Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao con người lại phàn nàn oán trách khi bị hình phạt vì tội lỗi mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่มนุษย์จะบ่น เมื่อถูกลงโทษเพราะบาปทั้งหลายของตน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมมนุษย์ที่ยังมีชีวิตจึงพร่ำบ่น เมื่อถูกลงโทษเพราะบาปของตน
交叉引用
- 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
- 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
- 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
- 撒母耳記下 6:8 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
- 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、與以色列長老蒙塵於首、在耶和華匱前、伏地至暮、
- 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、噫、主耶和華歟、何為導斯民過約但、付我於亞摩利人手、以滅我乎、我願仍居約但東為幸、
- 約書亞記 7:8 - 主歟、以色列人背敵而遁、余復何言、
- 約書亞記 7:9 - 迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
- 約書亞記 7:10 - 耶和華諭約書亞曰、起、何為伏地若此、
- 約書亞記 7:11 - 以色列人犯罪、背我所命之約、擅取當滅之物、匿於己器、行竊作偽、
- 約書亞記 7:12 - 故以色列人見詛、不能禦敵、背敵而遁、若不除當滅之物於爾中、我必不復偕爾、
- 約書亞記 7:13 - 起、使民自潔、諭之曰、自潔以備明日、蓋以色列之上帝耶和華云、以色列歟、爾中匿有當滅之物、非先除之、不能禦敵、
- 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
- 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
- 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
- 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
- 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
- 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
- 以賽亞書 51:20 - 爾子疲憊、臥於街衢、有若野羊罹於羅網、蓋大受耶和華之震怒、爾上帝之譴責、
- 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
- 約拿書 2:4 - 我曰、我自爾目前見擲、然仍瞻望爾之聖殿、
- 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
- 創世記 4:14 - 爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、
- 耶利米哀歌 3:22 - 吾儕之不盡滅、乃由耶和華之仁慈、以其矜憫不絕兮、
- 民數記 17:12 - 以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
- 以斯拉記 9:13 - 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
- 列王紀下 6:32 - 以利沙坐於室、長老偕坐、王遣侍者先往、使者未至、以利沙謂長老曰、試觀此兇人之子、遣人取我首、使者至、爾則閉門、嚴守而禦之、其主之足音、非隨其後乎、
- 約伯記 11:6 - 示爾以智慧之奧秘、蓋彼富有知識、當知上帝罰爾、較之爾罪所應受者、猶為少也、
- 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
- 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
- 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
- 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
- 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
- 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
- 希伯來書 12:12 - 故手垂膝庳者、宜起之、
- 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
- 耶利米書 30:15 - 爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
- 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
- 列王紀下 3:13 - 以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、其詣爾父母之先知、以色列王曰、不然、耶和華集此三王、欲付於摩押人手、
- 約拿書 4:8 - 日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
- 約拿書 4:9 - 上帝謂之曰、爾以蓖蔴而怒、宜乎、對曰、我怒至死、亦宜也、
- 箴言 19:3 - 人因愚而敗其途、其心遂怨耶和華、
- 彌迦書 7:9 - 緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、