Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心曰、我以主為業、故我仰望主、
  • 新标点和合本 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。”
  • 当代译本 - 我心里知道, 耶和华是我的福分, 我要仰望祂。
  • 圣经新译本 - 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
  • 中文标准译本 - 我灵里说:“耶和华是我继业的份, 因此我要期盼他。” ט Tet
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此我要仰望他。”
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
  • New International Version - I say to myself, “The Lord is my portion; therefore I will wait for him.”
  • New International Reader's Version - I say to myself, “The Lord is everything I will ever need. So I will put my hope in him.”
  • English Standard Version - “The Lord is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in him.”
  • New Living Translation - I say to myself, “The Lord is my inheritance; therefore, I will hope in him!”
  • Christian Standard Bible - I say, “The Lord is my portion, therefore I will put my hope in him.” ט Teth
  • New American Standard Bible - “The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I wait for Him.”
  • New King James Version - “The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I hope in Him!”
  • Amplified Bible - “The Lord is my portion and my inheritance,” says my soul; “Therefore I have hope in Him and wait expectantly for Him.”
  • American Standard Version - Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • King James Version - The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • New English Translation - “My portion is the Lord,” I have said to myself, so I will put my hope in him. ט (Tet)
  • World English Bible - “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
  • 新標點和合本 - 我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「耶和華是我的福分, 因此,我要仰望他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「耶和華是我的福分, 因此,我要仰望他。」
  • 當代譯本 - 我心裡知道, 耶和華是我的福分, 我要仰望祂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡說:“耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。”
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 『永恆主是我的業分, 因此我仰望他。』
  • 中文標準譯本 - 我靈裡說:「耶和華是我繼業的份, 因此我要期盼他。」 ט Tet
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「耶和華是我的份, 因此我要仰望他。」
  • 文理和合譯本 - 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 文理委辦譯本 - 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, digo: «El Señor es todo lo que tengo. ¡En él esperaré!» Tet
  • 현대인의 성경 - 내 심령이 말하는구나. “여호와는 나의 전체이시므로 내 희망을 그에게 두리라.”
  • Новый Русский Перевод - Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Восточный перевод - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai dit : L’Eternel est mon bien, c’est pourquoi je compte sur lui.
  • リビングバイブル - 主こそ私の受ける分で、私は主に望みを置きます。
  • Nova Versão Internacional - Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der Herr ist alles, was ich brauche .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: “Chúa Hằng Hữu là cơ nghiệp của tôi; vì thế, tôi sẽ hy vọng trong Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวกับตนเองว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามี ฉะนั้นข้าพเจ้าจะรอคอยพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​ตน​เอง​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จึง​รอ​คอย​พระ​องค์”
交叉引用
  • 詩篇 119:57 - 主歟、我云謹守主言、此乃我之本分、
  • 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
  • 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
  • 歷代志上 5:20 - 獲勝、 夏甲 人及助之者為其所敗、因戰時倚賴天主、呼籲天主、而天主允之、
  • 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 詩篇 42:11 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 撒母耳記上 30:6 - 大衛 甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊 大衛 、然 大衛 賴主其天主、心志堅強、
  • 詩篇 130:7 - 以色列 人歟、爾當仰望主、因主常行仁慈、大施救贖、
  • 詩篇 84:12 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 耶利米書 51:19 - 惟 雅各 循分所崇之天主不若是、彼造萬物選 以色列 為其子民、萬有之主乃其名也、○
  • 詩篇 31:24 - 爾曹仰望主者、皆可放膽、主必堅固爾心、
  • 詩篇 33:18 - 敬畏主仰望主恩者、主目眷顧之、
  • 耶利米書 10:16 - 惟 雅各 循分所崇之天主不若是、乃造萬物、選 以色列 為其子民、萬有之主其名也、○
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
  • 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 詩篇 16:5 - 我以主為我之生業、為我之福杯、我所得之分、主為我持守、
  • 詩篇 73:26 - 我身軀臟腑、雖至消亡、我心所倚賴如磐者、惟有天主、我以天主為永業、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心曰、我以主為業、故我仰望主、
  • 新标点和合本 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。”
  • 当代译本 - 我心里知道, 耶和华是我的福分, 我要仰望祂。
  • 圣经新译本 - 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
  • 中文标准译本 - 我灵里说:“耶和华是我继业的份, 因此我要期盼他。” ט Tet
  • 现代标点和合本 - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此我要仰望他。”
  • 和合本(拼音版) - 我心里说:“耶和华是我的份, 因此,我要仰望他。”
  • New International Version - I say to myself, “The Lord is my portion; therefore I will wait for him.”
  • New International Reader's Version - I say to myself, “The Lord is everything I will ever need. So I will put my hope in him.”
  • English Standard Version - “The Lord is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in him.”
  • New Living Translation - I say to myself, “The Lord is my inheritance; therefore, I will hope in him!”
  • Christian Standard Bible - I say, “The Lord is my portion, therefore I will put my hope in him.” ט Teth
  • New American Standard Bible - “The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I wait for Him.”
  • New King James Version - “The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I hope in Him!”
  • Amplified Bible - “The Lord is my portion and my inheritance,” says my soul; “Therefore I have hope in Him and wait expectantly for Him.”
  • American Standard Version - Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • King James Version - The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • New English Translation - “My portion is the Lord,” I have said to myself, so I will put my hope in him. ט (Tet)
  • World English Bible - “Yahweh is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
  • 新標點和合本 - 我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「耶和華是我的福分, 因此,我要仰望他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「耶和華是我的福分, 因此,我要仰望他。」
  • 當代譯本 - 我心裡知道, 耶和華是我的福分, 我要仰望祂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡說:“耶和華是我的業分,所以,我必仰望他。”
  • 呂振中譯本 - 我心裏說: 『永恆主是我的業分, 因此我仰望他。』
  • 中文標準譯本 - 我靈裡說:「耶和華是我繼業的份, 因此我要期盼他。」 ט Tet
  • 現代標點和合本 - 我心裡說:「耶和華是我的份, 因此我要仰望他。」
  • 文理和合譯本 - 我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 文理委辦譯本 - 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, digo: «El Señor es todo lo que tengo. ¡En él esperaré!» Tet
  • 현대인의 성경 - 내 심령이 말하는구나. “여호와는 나의 전체이시므로 내 희망을 그에게 두리라.”
  • Новый Русский Перевод - Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Восточный перевод - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал себе: «Вечный – часть моя, потому я буду надеяться на Него».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai dit : L’Eternel est mon bien, c’est pourquoi je compte sur lui.
  • リビングバイブル - 主こそ私の受ける分で、私は主に望みを置きます。
  • Nova Versão Internacional - Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
  • Hoffnung für alle - Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der Herr ist alles, was ich brauche .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự bảo: “Chúa Hằng Hữu là cơ nghiệp của tôi; vì thế, tôi sẽ hy vọng trong Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวกับตนเองว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นทั้งหมดที่ข้าพเจ้ามี ฉะนั้นข้าพเจ้าจะรอคอยพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​บอก​ตน​เอง​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จึง​รอ​คอย​พระ​องค์”
  • 詩篇 119:57 - 主歟、我云謹守主言、此乃我之本分、
  • 羅馬書 15:12 - 又 以賽亞 曰、 耶西 之根將萌、興而轄異邦人者將至、 或作又以賽亞曰將有自耶西根而萌之枝即將興以轄異邦人者 異邦人必仰望之、
  • 彼得前書 1:21 - 爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
  • 歷代志上 5:20 - 獲勝、 夏甲 人及助之者為其所敗、因戰時倚賴天主、呼籲天主、而天主允之、
  • 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 詩篇 43:5 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 詩篇 42:11 - 我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 撒母耳記上 30:6 - 大衛 甚窘急、民為子女故、心懷憂忿、欲以石擊 大衛 、然 大衛 賴主其天主、心志堅強、
  • 詩篇 130:7 - 以色列 人歟、爾當仰望主、因主常行仁慈、大施救贖、
  • 詩篇 84:12 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 耶利米書 51:19 - 惟 雅各 循分所崇之天主不若是、彼造萬物選 以色列 為其子民、萬有之主乃其名也、○
  • 詩篇 31:24 - 爾曹仰望主者、皆可放膽、主必堅固爾心、
  • 詩篇 33:18 - 敬畏主仰望主恩者、主目眷顧之、
  • 耶利米書 10:16 - 惟 雅各 循分所崇之天主不若是、乃造萬物、選 以色列 為其子民、萬有之主其名也、○
  • 耶利米哀歌 3:21 - 我心有所憶念、因覺有可望、
  • 詩篇 142:5 - 我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 詩篇 16:5 - 我以主為我之生業、為我之福杯、我所得之分、主為我持守、
  • 詩篇 73:26 - 我身軀臟腑、雖至消亡、我心所倚賴如磐者、惟有天主、我以天主為永業、
圣经
资源
计划
奉献