Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他叫我飽嘗着苦楚, 使我喫飫了苦堇。
  • 新标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 当代译本 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
  • 圣经新译本 - 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
  • 中文标准译本 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • New International Version - He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
  • New International Reader's Version - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
  • English Standard Version - He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
  • New Living Translation - He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Christian Standard Bible - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
  • New American Standard Bible - He has filled me with bitterness, He has made me drink plenty of wormwood.
  • New King James Version - He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
  • Amplified Bible - He has filled me with bitterness; He has made me drunk with wormwood (bitterness).
  • American Standard Version - He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
  • King James Version - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • New English Translation - He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness. ו (Vav)
  • World English Bible - He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
  • 新標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 當代譯本 - 祂使我飽受苦楚,嘗盡苦澀。
  • 聖經新譯本 - 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
  • 中文標準譯本 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。
  • 文理和合譯本 - 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
  • 현대인의 성경 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
  • リビングバイブル - 主は私に悲しみの杯を飲ませたので、 口の中が苦くなりました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
  • Hoffnung für alle - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ากินผักรสขมจนอิ่ม และทำให้ข้าพเจ้าเข็ดขมด้วยบอระเพ็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​เต็ม​อิ่ม​ด้วย​ของ​ขม และ​ให้​ข้าพเจ้า​ดื่ม​จาก​พันธุ์​ไม้​ขม
交叉引用
  • 耶利米書 25:27 - 『你要對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們要喝到醉,到嘓嘓吐,以致倒下去,不能再起來,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到你們中間去的。」
  • 以賽亞書 51:17 - 奮發,奮發哦! 耶路撒冷 啊,站起來哦! 你這從永恆主手中喝了 他烈怒之杯, 喝了 那使人東倒西歪的杯爵, 以至於喝盡的!
  • 以賽亞書 51:18 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
  • 以賽亞書 51:19 - 毁滅和破毁、饑荒和刀兵—— 這兩樣臨到你, 誰為你悲傷呢? 誰安慰 你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
  • 以賽亞書 51:21 - 故此你這受困苦的啊, 你這醉薰薰、而不是因酒而醉的啊, 請聽這話哦!
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主永恆主、你的上帝、 為他人民辯訴的、這麼說: 『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、 我烈怒的杯爵、 從你手中接過來了; 你必不再喝它;
  • 詩篇 60:3 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 哀歌 3:19 - 追想着 我的苦難和流浪 簡直就是毒菜和苦堇。
  • 約伯記 9:18 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 耶利米書 25:15 - 永恆主 以色列 的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的 人 喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了就會搖搖晃晃,瘋瘋癲癲,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到他們中間去的。』
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
  • 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
  • 路得記 1:20 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
  • 耶利米書 23:15 - 因此萬軍之永恆主 論到這些神言人是這麼說的: 『看吧,我必將苦堇給他們喫, 將毒苦水給他們喝; 因為有褻瀆上帝的事 從 耶路撒冷 的神言人發出, 傳到遍地。』
  • 耶利米書 9:15 - 因此萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 看吧,我必將苦堇給這些人民喫, 將毒苦水給他們喝。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他叫我飽嘗着苦楚, 使我喫飫了苦堇。
  • 新标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 当代译本 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
  • 圣经新译本 - 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
  • 中文标准译本 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • New International Version - He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
  • New International Reader's Version - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
  • English Standard Version - He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
  • New Living Translation - He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Christian Standard Bible - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
  • New American Standard Bible - He has filled me with bitterness, He has made me drink plenty of wormwood.
  • New King James Version - He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
  • Amplified Bible - He has filled me with bitterness; He has made me drunk with wormwood (bitterness).
  • American Standard Version - He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
  • King James Version - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • New English Translation - He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness. ו (Vav)
  • World English Bible - He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
  • 新標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 當代譯本 - 祂使我飽受苦楚,嘗盡苦澀。
  • 聖經新譯本 - 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
  • 中文標準譯本 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。
  • 文理和合譯本 - 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
  • 현대인의 성경 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
  • リビングバイブル - 主は私に悲しみの杯を飲ませたので、 口の中が苦くなりました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
  • Hoffnung für alle - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ากินผักรสขมจนอิ่ม และทำให้ข้าพเจ้าเข็ดขมด้วยบอระเพ็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​เต็ม​อิ่ม​ด้วย​ของ​ขม และ​ให้​ข้าพเจ้า​ดื่ม​จาก​พันธุ์​ไม้​ขม
  • 耶利米書 25:27 - 『你要對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們要喝到醉,到嘓嘓吐,以致倒下去,不能再起來,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到你們中間去的。」
  • 以賽亞書 51:17 - 奮發,奮發哦! 耶路撒冷 啊,站起來哦! 你這從永恆主手中喝了 他烈怒之杯, 喝了 那使人東倒西歪的杯爵, 以至於喝盡的!
  • 以賽亞書 51:18 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
  • 以賽亞書 51:19 - 毁滅和破毁、饑荒和刀兵—— 這兩樣臨到你, 誰為你悲傷呢? 誰安慰 你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
  • 以賽亞書 51:21 - 故此你這受困苦的啊, 你這醉薰薰、而不是因酒而醉的啊, 請聽這話哦!
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主永恆主、你的上帝、 為他人民辯訴的、這麼說: 『看哪,我已把那使人東倒西歪的杯、 我烈怒的杯爵、 從你手中接過來了; 你必不再喝它;
  • 詩篇 60:3 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 哀歌 3:19 - 追想着 我的苦難和流浪 簡直就是毒菜和苦堇。
  • 約伯記 9:18 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 耶利米書 25:15 - 永恆主 以色列 的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的 人 喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了就會搖搖晃晃,瘋瘋癲癲,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到他們中間去的。』
  • 耶利米書 25:17 - 於是我從永恆主手中接了這杯,給永恆主所差遣我到的列國的 人 喝:
  • 耶利米書 25:18 - 就是 耶路撒冷 和 猶大 的城市,它的列王和首領,使這些城市荒廢,成了令人驚駭、令人嗤笑咒詛的對象,正如今日一樣的 ;
  • 路得記 1:20 - 拿俄米 對他們說:『不要叫我 拿俄米 ,要叫我 瑪拉 ;因為全能者使我苦極了。
  • 耶利米書 23:15 - 因此萬軍之永恆主 論到這些神言人是這麼說的: 『看吧,我必將苦堇給他們喫, 將毒苦水給他們喝; 因為有褻瀆上帝的事 從 耶路撒冷 的神言人發出, 傳到遍地。』
  • 耶利米書 9:15 - 因此萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 看吧,我必將苦堇給這些人民喫, 將毒苦水給他們喝。
圣经
资源
计划
奉献