逐节对照
- 文理和合譯本 - 我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、
- 新标点和合本 - 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
- 当代译本 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
- 圣经新译本 - 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:“我成了众民的笑柄,他们终日喝颂的讽歌”)。
- 中文标准译本 - 我在我所有的族人中成为笑柄, 终日成为他们的歌谣。
- 现代标点和合本 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
- 和合本(拼音版) - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
- New International Version - I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
- New International Reader's Version - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
- English Standard Version - I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
- New Living Translation - My own people laugh at me. All day long they sing their mocking songs.
- Christian Standard Bible - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
- New American Standard Bible - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
- New King James Version - I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.
- Amplified Bible - I have become the [object of] ridicule to all my people, And [the subject of] their mocking song all the day.
- American Standard Version - I am become a derision to all my people, and their song all the day.
- King James Version - I was a derision to all my people; and their song all the day.
- New English Translation - I have become the laughingstock of all people, their mocking song all day long.
- World English Bible - I have become a derision to all my people, and their song all day long.
- 新標點和合本 - 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
- 當代譯本 - 我成了萬民的笑柄, 他們終日唱歌諷刺我。
- 聖經新譯本 - 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我(全句或譯:“我成了眾民的笑柄,他們終日喝頌的諷歌”)。
- 呂振中譯本 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
- 中文標準譯本 - 我在我所有的族人中成為笑柄, 終日成為他們的歌謠。
- 現代標點和合本 - 我成了眾民的笑話, 他們終日以我為歌曲。
- 文理委辦譯本 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
- Nueva Versión Internacional - Soy el hazmerreír de todo mi pueblo; todo el día me cantan parodias.
- 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
- Новый Русский Перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
- Восточный перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée .
- リビングバイブル - 同胞は私を笑い者にし、 一日中、下品な歌であざけります。
- Nova Versão Internacional - Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
- Hoffnung für alle - Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc tôi cười chê tôi. Cả ngày họ hát mãi những lời mỉa mai, châm chọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตกเป็นขี้ปากให้พี่น้องร่วมชาติหัวเราะเยาะ เขาร้องเพลงล้อเลียนข้าพเจ้าวันยังค่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากลายเป็นที่หัวเราะเยาะของประชาชนทั้งปวงของข้าพเจ้า พวกเขาร้องเพลงล้อเลียนข้าพเจ้าตลอดวันเวลา
交叉引用
- 詩篇 79:4 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
- 詩篇 137:3 - 虜我者令我歌、刦我者命我樂、曰為我謳郇歌兮、
- 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
- 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
- 詩篇 35:15 - 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
- 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
- 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
- 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 哥林多前書 4:11 - 迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
- 哥林多前書 4:13 - 受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
- 馬太福音 27:39 - 過者誚之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救也、彼為以色列王、今自十架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、上帝果悅之、今可拯之、蓋彼曰、我乃上帝子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘之盜、亦如是詬之、○
- 耶利米書 48:27 - 爾非姍笑以色列乎、豈遇之於盜賊中乎、每言及之、爾則搖首、
- 尼希米記 4:2 - 告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
- 尼希米記 4:4 - 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
- 約伯記 30:1 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
- 約伯記 30:2 - 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
- 約伯記 30:3 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
- 約伯記 30:4 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
- 約伯記 30:5 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
- 約伯記 30:6 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
- 約伯記 30:7 - 呼於叢林之中、集於荊棘之下、
- 約伯記 30:8 - 原為愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
- 約伯記 30:9 - 今我為其歌詞、作其話柄、
- 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 耶利米哀歌 3:63 - 彼之起居、求爾察之、彼以我為歌兮、
- 耶利米書 20:7 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、