Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โก่ง​คัน​ธนู และ​ตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​เป้า​ธนู
  • 新标点和合本 - 他张弓将我当作箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
  • 当代译本 - 祂弯弓搭箭,把我当箭靶。
  • 圣经新译本 - 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
  • 中文标准译本 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。 ה He
  • 现代标点和合本 - 他张弓将我当做箭靶子。
  • 和合本(拼音版) - 他张弓将我当作箭靶子。
  • New International Version - He drew his bow and made me the target for his arrows.
  • New International Reader's Version - He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
  • English Standard Version - he bent his bow and set me as a target for his arrow.
  • New Living Translation - He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
  • Christian Standard Bible - He strung his bow and set me as the target for his arrow. ה He
  • New American Standard Bible - He bent His bow And took aim at me as a target for the arrow.
  • New King James Version - He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
  • Amplified Bible - He has bent His bow And set me as a target for the arrow.
  • American Standard Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • King James Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • New English Translation - He drew his bow and made me the target for his arrow. ה (He)
  • World English Bible - He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • 新標點和合本 - 他張弓將我當作箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
  • 當代譯本 - 祂彎弓搭箭,把我當箭靶。
  • 聖經新譯本 - 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
  • 呂振中譯本 - 他彎了弓,立了我 做箭靶子。
  • 中文標準譯本 - 他拉開弓, 把我立作箭靶子。 ה He
  • 現代標點和合本 - 他張弓將我當做箭靶子。
  • 文理和合譯本 - 張弓發矢、以我為的兮、
  • 文理委辦譯本 - 張弓發矢、以我為的兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張弓發矢、以我為的、
  • Nueva Versión Internacional - Con el arco tenso, me ha hecho blanco de sus flechas. He
  • 현대인의 성경 - 활을 당겨 나를 과녁으로 삼으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Восточный перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a bandé son arc, et il m’a pris pour cible.
  • リビングバイブル - 主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。
  • Nova Versão Internacional - Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài giương cung bắn vào tôi như cái đích cho người thiện xạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโก่งคันธนู เล็งข้าพเจ้าเป็นเป้า
交叉引用
  • โยบ 16:12 - ฉัน​สุข​สบาย​ดี แต่​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​แตก​สลาย พระ​องค์​คว้า​คอ​ฉัน และ​เหวี่ยง​ฉัน​ให้​ฉีก​ขาด​เป็น​ชิ้นๆ พระ​องค์​ตั้ง​ฉัน​เป็น​เป้า​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 16:13 - นัก​ธนู​ล้อม​ตัว​ฉัน พระ​องค์​เฉือน​ไต​ฉัน​โดย​ไร้​ความ​ปรานี และ​เท​น้ำดี​ของ​ฉัน​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • โยบ 6:4 - เพราะ​ลูก​ศร​ของ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​อยู่​ใน​ตัว​ฉัน จิต​วิญญาณ​ของ​ฉัน​ดื่ม​พิษ​ลูก​ศร ความ​น่า​กลัว​จาก​พระ​เจ้า​เรียง​แถว​เข้า​ต่อต้าน​ฉัน
  • สดุดี 7:12 - หาก​ใคร​ไม่​สารภาพ พระ​องค์​จะ​ลับ​ดาบ พระ​องค์​ได้​น้าว​คันธนู​และ​ขึ้น​สาย​ไว้​พร้อม​แล้ว
  • สดุดี 7:13 - พระ​องค์​ได้​ตระเตรียม​อาวุธ​ที่​ปลิด​ชีพ​ได้ ลูก​ธนู​ของ​พระ​องค์​ชุบ​เชื้อ​เพลิง​ให้​ติด​ไฟ
  • เพลงคร่ำครวญ 2:4 - พระ​องค์​โก่ง​คัน​ธนู​ประดุจ​ศัตรู มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​เล็ง​ประดุจ​ปรปักษ์ พระ​องค์​ได้​สังหาร​ทุก​คน​ที่​พวก​เรา​รัก ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ได้​พลุ่ง​ขึ้น​ดั่ง​เปลว​ไฟ ใน​กระโจม​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน
  • สดุดี 38:2 - เพราะ​ว่า​ลูก​ศร​ของ​พระ​องค์​ปัก​ถูก​ตัว และ​มือ​ของ​พระ​องค์​ฟาด​ที่​ตัว​ข้าพเจ้า
  • โยบ 7:20 - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โก่ง​คัน​ธนู และ​ตั้ง​ข้าพเจ้า​ให้​เป็น​เป้า​ธนู
  • 新标点和合本 - 他张弓将我当作箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
  • 当代译本 - 祂弯弓搭箭,把我当箭靶。
  • 圣经新译本 - 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
  • 中文标准译本 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。 ה He
  • 现代标点和合本 - 他张弓将我当做箭靶子。
  • 和合本(拼音版) - 他张弓将我当作箭靶子。
  • New International Version - He drew his bow and made me the target for his arrows.
  • New International Reader's Version - He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
  • English Standard Version - he bent his bow and set me as a target for his arrow.
  • New Living Translation - He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
  • Christian Standard Bible - He strung his bow and set me as the target for his arrow. ה He
  • New American Standard Bible - He bent His bow And took aim at me as a target for the arrow.
  • New King James Version - He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
  • Amplified Bible - He has bent His bow And set me as a target for the arrow.
  • American Standard Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • King James Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • New English Translation - He drew his bow and made me the target for his arrow. ה (He)
  • World English Bible - He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • 新標點和合本 - 他張弓將我當作箭靶子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
  • 當代譯本 - 祂彎弓搭箭,把我當箭靶。
  • 聖經新譯本 - 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
  • 呂振中譯本 - 他彎了弓,立了我 做箭靶子。
  • 中文標準譯本 - 他拉開弓, 把我立作箭靶子。 ה He
  • 現代標點和合本 - 他張弓將我當做箭靶子。
  • 文理和合譯本 - 張弓發矢、以我為的兮、
  • 文理委辦譯本 - 張弓發矢、以我為的兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張弓發矢、以我為的、
  • Nueva Versión Internacional - Con el arco tenso, me ha hecho blanco de sus flechas. He
  • 현대인의 성경 - 활을 당겨 나를 과녁으로 삼으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Восточный перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a bandé son arc, et il m’a pris pour cible.
  • リビングバイブル - 主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。
  • Nova Versão Internacional - Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài giương cung bắn vào tôi như cái đích cho người thiện xạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโก่งคันธนู เล็งข้าพเจ้าเป็นเป้า
  • โยบ 16:12 - ฉัน​สุข​สบาย​ดี แต่​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​แตก​สลาย พระ​องค์​คว้า​คอ​ฉัน และ​เหวี่ยง​ฉัน​ให้​ฉีก​ขาด​เป็น​ชิ้นๆ พระ​องค์​ตั้ง​ฉัน​เป็น​เป้า​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 16:13 - นัก​ธนู​ล้อม​ตัว​ฉัน พระ​องค์​เฉือน​ไต​ฉัน​โดย​ไร้​ความ​ปรานี และ​เท​น้ำดี​ของ​ฉัน​ลง​บน​พื้น​ดิน
  • โยบ 6:4 - เพราะ​ลูก​ศร​ของ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​อยู่​ใน​ตัว​ฉัน จิต​วิญญาณ​ของ​ฉัน​ดื่ม​พิษ​ลูก​ศร ความ​น่า​กลัว​จาก​พระ​เจ้า​เรียง​แถว​เข้า​ต่อต้าน​ฉัน
  • สดุดี 7:12 - หาก​ใคร​ไม่​สารภาพ พระ​องค์​จะ​ลับ​ดาบ พระ​องค์​ได้​น้าว​คันธนู​และ​ขึ้น​สาย​ไว้​พร้อม​แล้ว
  • สดุดี 7:13 - พระ​องค์​ได้​ตระเตรียม​อาวุธ​ที่​ปลิด​ชีพ​ได้ ลูก​ธนู​ของ​พระ​องค์​ชุบ​เชื้อ​เพลิง​ให้​ติด​ไฟ
  • เพลงคร่ำครวญ 2:4 - พระ​องค์​โก่ง​คัน​ธนู​ประดุจ​ศัตรู มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​เล็ง​ประดุจ​ปรปักษ์ พระ​องค์​ได้​สังหาร​ทุก​คน​ที่​พวก​เรา​รัก ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ได้​พลุ่ง​ขึ้น​ดั่ง​เปลว​ไฟ ใน​กระโจม​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน
  • สดุดี 38:2 - เพราะ​ว่า​ลูก​ศร​ของ​พระ​องค์​ปัก​ถูก​ตัว และ​มือ​ของ​พระ​องค์​ฟาด​ที่​ตัว​ข้าพเจ้า
  • โยบ 7:20 - ถ้า​หาก​ว่า​ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป ข้าพเจ้า​ส่ง​ผล​กระทบ​ต่อ​พระ​องค์​อย่างไร​หรือ โอ องค์​ผู้​เฝ้า​ดู​มนุษย์ ทำไม​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​เป้า​หมาย​ของ​พระ​องค์ ทำไม​ข้าพเจ้า​จึง​กลาย​เป็น​ภาระ​กับ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献