逐节对照
- 呂振中譯本 - 他拉緊了弓、好像仇敵; 他 舉了 右手站着、如敵人, 將悅人眼目的全都殺戮; 在 錫安 小姐的房屋 上 他倒出他的烈怒像火一樣。
- 新标点和合本 - 他张弓好像仇敌; 他站着举起右手, 如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上 倒出他的忿怒,像火一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 他张弓好像仇敌, 他站立举起右手, 如同敌人杀戮我们眼目所喜爱的。 他在锡安的帐棚 倾倒愤怒,如火一般。
- 当代译本 - 祂张弓搭箭,宛若仇敌, 祂的右手蓄势待发, 祂杀了一切悦人眼目的人, 将祂的怒火撒向少女锡安的帐篷。
- 圣经新译本 - 他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。 他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了; 他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。
- 中文标准译本 - 他如仇敌拉开弓; 他如同敌人, 右手就位杀死一切眼中所珍爱的。 他在锡安女子的帐篷上, 倾泻如火的烈怒。 ה He
- 现代标点和合本 - 他张弓好像仇敌, 他站着举起右手 如同敌人,将悦人眼目的尽行杀戮。 在锡安百姓的帐篷上 倒出他的愤怒,像火一样。
- 和合本(拼音版) - 他张弓,好像仇敌。 他站着举起右手, 如同敌人,将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上, 倒出他的忿怒像火一样。
- New International Version - Like an enemy he has strung his bow; his right hand is ready. Like a foe he has slain all who were pleasing to the eye; he has poured out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion.
- New International Reader's Version - Like an enemy the Lord got his bow ready to use. He had a sword in his right hand. Like an enemy he destroyed everything that used to be pleasing to him. His anger blazed out like fire. It burned up the homes in the city of Zion.
- English Standard Version - He has bent his bow like an enemy, with his right hand set like a foe; and he has killed all who were delightful in our eyes in the tent of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.
- New Living Translation - He bends his bow against his people, as though he were their enemy. His strength is used against them to kill their finest youth. His fury is poured out like fire on beautiful Jerusalem.
- The Message - Like an enemy, he aimed his bow, bared his sword, and killed our young men, our pride and joy. His anger, like fire, burned down the homes in Zion.
- Christian Standard Bible - He has strung his bow like an enemy; his right hand is positioned like an adversary. He has killed everyone who was the delight to the eye, pouring out his wrath like fire on the tent of Daughter Zion. ה He
- New American Standard Bible - He has bent His bow like an enemy; His right hand is positioned like an adversary, And He has killed everything that was pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.
- New King James Version - Standing like an enemy, He has bent His bow; With His right hand, like an adversary, He has slain all who were pleasing to His eye; On the tent of the daughter of Zion, He has poured out His fury like fire.
- Amplified Bible - He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were delightful and pleasing to the eye; In the tent of the Daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.
- American Standard Version - He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.
- King James Version - He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
- New English Translation - He prepared his bow like an enemy; his right hand was ready to shoot. Like a foe he killed everyone, even our strong young men; he has poured out his anger like fire on the tent of Daughter Zion. ה (He)
- World English Bible - He has bent his bow like an enemy. He has stood with his right hand as an adversary. Has killed all that were pleasant to the eye. In the tent of the daughter of Zion, he has poured out his wrath like fire.
- 新標點和合本 - 他張弓好像仇敵; 他站着舉起右手, 如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。 在錫安百姓的帳棚上 倒出他的忿怒,像火一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他張弓好像仇敵, 他站立舉起右手, 如同敵人殺戮我們眼目所喜愛的。 他在錫安的帳棚 傾倒憤怒,如火一般。
- 當代譯本 - 祂張弓搭箭,宛若仇敵, 祂的右手蓄勢待發, 祂殺了一切悅人眼目的人, 將祂的怒火撒向少女錫安的帳篷。
- 聖經新譯本 - 他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。 他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了; 他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。
- 中文標準譯本 - 他如仇敵拉開弓; 他如同敵人, 右手就位殺死一切眼中所珍愛的。 他在錫安女子的帳篷上, 傾瀉如火的烈怒。 ה He
- 現代標點和合本 - 他張弓好像仇敵, 他站著舉起右手 如同敵人,將悅人眼目的盡行殺戮。 在錫安百姓的帳篷上 倒出他的憤怒,像火一樣。
- 文理和合譯本 - 張弓若仇、舉其右手、屹立若敵兮、凡娛目者、盡行誅滅兮、於郇女帷中、洩怒如火兮、
- 文理委辦譯本 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張弓若仇人、挺右臂若敵、凡可悅目者、盡行殺戮、向 郇 邑 邑原文作女 之幕、震怒甚烈、如火炎炎、
- Nueva Versión Internacional - Como enemigo, tensó el arco; lista estaba su mano derecha. Como enemigo, eliminó a nuestros seres queridos. Como fuego, derramó su ira sobre las tiendas de la bella Sión. He
- 현대인의 성경 - 그가 원수처럼 활을 당겨 아름답게 보이는 자들을 모조리 죽이셨으며 예루살렘에 그의 분노를 불처럼 쏟으셨다.
- Новый Русский Перевод - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занес Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кто приятен для глаз, излил Свой гнев, как огонь, на шатер дочери Сиона.
- Восточный перевод - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занёс Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кем любовались, излил Свой гнев, как огонь, на священный шатёр дочери Сиона.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bandé son arc ╵tout comme un ennemi. Il a brandi sa droite ╵tout comme un assaillant et il a massacré ╵tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux ╵comme un feu sur la tente dans laquelle vivait ╵la population de Sion.
- リビングバイブル - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
- Nova Versão Internacional - Como um inimigo, preparou o seu arco; como um adversário, a sua mão direita está pronta. Ele massacrou tudo o que era agradável contemplar; derramou sua ira como fogo sobre a tenda da cidade de Sião.
- Hoffnung für alle - Er spannte seinen Bogen und stellte sich auf, die rechte Hand bereit zum Schuss. Wie ein Feind hat er alle getötet, die uns so lieb und teuer waren. Zion bekam seinen glühenden Zorn zu spüren, er goss ihn über die Häuser wie Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giương cung nhắm bắn dân Ngài, như bắn vào quân thù của Chúa. Sức mạnh Ngài dùng chống lại họ để giết các thanh niên ưu tú. Cơn thịnh nộ Ngài đổ ra như lửa hừng trên lều trại con gái Si-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงน้าวคันศรเหมือนทรงเป็นศัตรู พระหัตถ์ขวาของพระองค์เตรียมพร้อมจะปล่อยลูกศร ทรงประหารทุกคนผู้เป็นที่ชื่นตาชื่นใจ เหมือนทรงเป็นศัตรู ทรงระบายพระพิโรธเหมือนไฟ แผดเผาเต็นท์ของธิดาแห่งศิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โก่งคันธนูประดุจศัตรู มือขวาของพระองค์เล็งประดุจปรปักษ์ พระองค์ได้สังหารทุกคนที่พวกเรารัก ความกริ้วของพระองค์ได้พลุ่งขึ้นดั่งเปลวไฟ ในกระโจมของธิดาแห่งศิโยน
交叉引用
- 那鴻書 1:2 - 永恆主是忌邪、是行報應的上帝; 永恆主施行着報應,而且滿有烈怒。 永恆主向他的敵人行報應, 他向他的仇敵懷怒 。
- 歷代志下 34:21 - 『你們去,為我、為 以色列 中和 猶大 中的餘民、將所發現這一卷書上的話尋問永恆主;因為永恆主的烈怒倒在我們身上來的很大; 這是 因為我們列祖沒有遵守永恆主的話,沒有照一切寫在這書上的去行的緣故。』
- 以賽亞書 63:10 - 然而他們竟悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉變為他們的仇敵, 親自攻打他們。
- 哀歌 2:5 - 永恆主變像仇敵 吞滅了 以色列 ; 主 吞滅了她所有的宮堡, 毁壞了她的堡壘; 在 猶大 小姐中加多了 悲傷和哀悼。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣熔化在鑪中,你們也必怎樣熔化在那中間;你們就知道是我永恆主將我的烈怒倒在你們身上的。』
- 以賽亞書 63:6 - 我氣忿忿將列族之民踹踏, 怒烘烘使他們破碎, 使他們鮮紅的血漿流下於地。』
- 約伯記 16:12 - 我素來安逸,他拆裂了我, 掐住我的脖子,把我摔碎; 又立了我做他的箭靶子。
- 約伯記 16:13 - 他的弓箭手四面圍繞我; 他破裂了我的腰腎,全不顧惜; 把我的 肝 膽傾倒於地上。
- 約伯記 16:14 - 他把我打到有破口又有破口; 如同勇士直闖來攻擊我。
- 以西結書 6:12 - 在遠處的必死於瘟疫,在近處的必倒斃於刀劍之下,那剩下的、得保存的人、必死於饑荒;這樣、我就在他們身上發盡我的烈怒了。
- 以賽亞書 51:17 - 奮發,奮發哦! 耶路撒冷 啊,站起來哦! 你這從永恆主手中喝了 他烈怒之杯, 喝了 那使人東倒西歪的杯爵, 以至於喝盡的!
- 以賽亞書 51:18 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
- 以賽亞書 51:19 - 毁滅和破毁、饑荒和刀兵—— 這兩樣臨到你, 誰為你悲傷呢? 誰安慰 你呢?
- 以賽亞書 51:20 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
- 耶利米書 4:4 - 猶大 人和 耶路撒冷 的居民哪, 你們要 再 行割禮歸永恆主, 將你們的心的包皮除掉, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。』
- 哀歌 4:1 - 怎麼啦! 金子竟然失光啊! 黃金竟然變質啊! 聖石頭竟倒 在各街頭啊!
- 歷代志下 34:25 - 因為他們離棄了我,向別的神燻祭 ,好用他們的手所作的一切事來惹我發怒,故此我的烈怒必倒在這地方上頭,總不熄滅。
- 哀歌 3:3 - 他真地反手攻擊我, 終日再三地 攻擊 。
- 以西結書 36:18 - 故此我因他們在那地所流了 人 的血、又因他們以他們的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒傾倒 在他們身上。
- 耶利米書 21:12 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
- 耶利米書 36:7 - 或者他們把懇求的話呈到永恆主面前,各人就回轉、離開各人的壞行徑也不一定;因為永恆主所說要攻擊這人民的怒氣和惱怒實在很大。』
- 那鴻書 1:6 - 在他的盛怒前、誰能站得住呢? 他怒氣之猛烈、誰能當得起呢? 他的烈怒像火傾瀉而出, 碞石因他而崩裂。
- 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
- 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭老刺着我, 其毒素我的靈都喝盡了; 上帝的恐嚇列陣攻擊我。
- 耶利米書 30:14 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
- 耶利米書 21:5 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
- 以賽亞書 42:25 - 因此他將他怒氣之猛烈和爭戰之兇猛 傾倒在 以色列 身上; 這在他四圍如火????起,他還不知, 燒着他,他也不介意。
- 哀歌 3:12 - 他彎了弓,立了我 做箭靶子。
- 哀歌 3:13 - 他把他箭袋中的箭 射入我 腰 腎。
- 以西結書 24:25 - 『人子啊,我從他們中間取去——他們所倚靠的保障、他們華美的喜悅物,他們眼裏所喜愛的、心中所仰賴而寄託的、 以及 他們的兒女、——的日子,
- 耶利米書 7:20 - 因此主永恆主這麼說:看吧,我的怒氣我的烈怒必倒在這地方、 倒 在人和牲口身上、 倒 在田野的樹木和地土的果實上;怒火必着起來,不能熄滅。』