逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有些人好爭辯,你們要憐憫他們;
- 新标点和合本 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人心中犹疑 ,你们要怜悯 他们;
- 和合本2010(神版-简体) - 有些人心中犹疑 ,你们要怜悯 他们;
- 当代译本 - 那些心存疑惑的人,你们要怜悯他们;
- 圣经新译本 - 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
- 中文标准译本 - 有些人疑惑不定,你们要怜悯他们;
- 现代标点和合本 - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
- 和合本(拼音版) - 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
- New International Version - Be merciful to those who doubt;
- New International Reader's Version - Show mercy to those who doubt.
- English Standard Version - And have mercy on those who doubt;
- New Living Translation - And you must show mercy to those whose faith is wavering.
- The Message - Go easy on those who hesitate in the faith. Go after those who take the wrong way. Be tender with sinners, but not soft on sin. The sin itself stinks to high heaven.
- Christian Standard Bible - Have mercy on those who waver;
- New American Standard Bible - And have mercy on some, who are doubting;
- New King James Version - And on some have compassion, making a distinction;
- Amplified Bible - And have mercy on some, who are doubting;
- American Standard Version - And on some have mercy, who are in doubt;
- King James Version - And of some have compassion, making a difference:
- New English Translation - And have mercy on those who waver;
- World English Bible - On some have compassion, making a distinction,
- 新標點和合本 - 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人心中猶疑 ,你們要憐憫 他們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些人心中猶疑 ,你們要憐憫 他們;
- 當代譯本 - 那些心存疑惑的人,你們要憐憫他們;
- 聖經新譯本 - 有些人心裡疑惑,你們要憐憫他們;
- 呂振中譯本 - 有些人存疑心,你們要憐恤 ;
- 中文標準譯本 - 有些人疑惑不定,你們要憐憫他們;
- 現代標點和合本 - 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
- 文理和合譯本 - 有疑貳者、爾當恤之、
- 文理委辦譯本 - 當別真偽、可矜者則矜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼中爾當辨別、有爾當矜恤者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於不信之人、可矜者矜之、為釋其疑;可救者救之、
- Nueva Versión Internacional - Tengan compasión de los que dudan;
- 현대인의 성경 - 의심하는 사람들을 불쌍히 여기고
- Новый Русский Перевод - Будьте милостивы к тем, кто сомневается.
- Восточный перевод - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте милостивы к тем, кто колеблется.
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez de la compassion pour ceux qui doutent ;
- リビングバイブル - 偽教師の惑わしに悩まされ、神の真理を疑う人々を心にかけなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους,
- Nova Versão Internacional - Tenham compaixão daqueles que duvidam;
- Hoffnung für alle - Kümmert euch liebevoll um alle, die im Glauben unsicher geworden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỏ lòng thương xót những người phân tâm, dao động,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสำแดงความเมตตาแก่ผู้ที่สงสัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีเมตตาต่อคนที่ยังมีความสงสัยอยู่
- Thai KJV - และจงแสดงความเมตตาต่อบางคน โดยรู้ความต่างกัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ความเมตตากับคนที่สงสัย
- onav - بَعْضُ النَّاسِ يَجِبُ أَنْ تُعَامِلُوهُمْ بِشَفَقَةٍ بِسَبَبِ شُكُوكِهِمْ.
交叉引用
- 加拉太書 4:20 - 我恨不得此刻就在你們那裡,改變我的語氣,因為你們令我困惑不解!
- 猶大書 1:4 - 因為有些人已經溜了進來,他們是不敬虔的人,早就被判定受那懲罰。這些人把我們 神的恩典當作淫蕩的藉口,並且背棄耶穌基督—我們獨一的主宰和主。
- 猶大書 1:5 - 我希望提醒你們,儘管你們一次就知道這一切:耶穌把人民從埃及地救出來,後來把當中那些不信的人除滅了;
- 猶大書 1:6 - 還有,那些天使不留守本位,擅離自己的居所,主就用永遠的鎖鏈把他們監守在幽冥下面,直到那大日子的審判;
- 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、蛾摩拉和周圍各城的人,跟這些天使一樣放蕩行淫,追隨異態的肉慾,就遭受永火的刑罰,成為後世的鑒戒。
- 猶大書 1:8 - 雖然是這樣,這些做異夢的人還是照樣玷污身體,藐視主的權威,毀謗眾尊榮者,
- 猶大書 1:9 - 但是天使長米迦勒,他跟魔鬼爭辯、為摩西的屍體爭論的時候,並不敢控告他毀謗,只說:“由主來責備你吧!”
- 猶大書 1:10 - 可是這些人呢,凡是他們不明白的事,他們就毀謗;他們像沒有理性的動物,只懂得憑本能行事,他們就因所懂得的事被毀滅。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了該隱的路,又為了酬金就投奔巴蘭的錯謬,並且在可拉的背叛裡滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛筵的污點,與你們同席時肆無忌憚,只顧餵飽自己:他們是無雨的雲,被風吹走;是深秋不結果子的樹,死了兩次,已經被連根拔除;
- 猶大書 1:13 - 是海裡的狂浪,濺起自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有黑暗的幽冥永遠保留下來給他們。
- 希伯來書 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,體驗過屬天的恩澤,有分於聖靈,
- 希伯來書 6:5 - 並且體驗過 神美善的道,以及那將要來臨的時代的權能,
- 希伯來書 6:6 - 如果他們離棄了真道,就不可能使他們重新悔改了,因為他們親自把 神的兒子釘在十字架上,公開羞辱他。
- 希伯來書 6:7 - 要知道,一塊地吸收了常降在其上的雨水,長出對種植的人有用的植物,就從 神那裡得福;
- 希伯來書 6:8 - 但是這塊地如果長出荊棘和蒺藜來,就毫無用處,很快就會受到詛咒,結局就是被焚燒。
- 以西結書 34:17 - “‘我的羊啊,論到你們,主耶和華這樣說:“我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,如果有人不慎陷入某種過犯裡,你們屬靈的人就要用謙和的心靈把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引誘。
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們當中有人迷途偏離真道,而有人使他回頭,
- 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。