Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 新标点和合本 - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
  • 当代译本 - 要审判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他们亵渎上帝的话定他们的罪。”
  • 圣经新译本 - 要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”
  • 中文标准译本 - 要对所有的人施行审判, 又要指证每个人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所说的一切顶撞神的狂妄话。”
  • 现代标点和合本 - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • 和合本(拼音版) - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • New International Version - to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”
  • New International Reader's Version - He is coming to judge everyone. He is coming to sentence all of them. He will judge them for all the ungodly acts they have done. They have done them in ungodly ways. He will sentence ungodly sinners for all the things they have said to oppose him.”
  • English Standard Version - to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him.”
  • New Living Translation - to execute judgment on the people of the world. He will convict every person of all the ungodly things they have done and for all the insults that ungodly sinners have spoken against him.”
  • Christian Standard Bible - to execute judgment on all and to convict all the ungodly concerning all the ungodly acts that they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things ungodly sinners have said against him.”
  • New American Standard Bible - to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • New King James Version - to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • Amplified Bible - to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds they have done in an ungodly way, and of all the harsh and cruel things ungodly sinners have spoken against Him.”
  • American Standard Version - to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
  • King James Version - To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
  • New English Translation - to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”
  • World English Bible - to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”
  • 新標點和合本 - 要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 當代譯本 - 要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
  • 聖經新譯本 - 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
  • 呂振中譯本 - 對一切人行審判,將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。』
  • 中文標準譯本 - 要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
  • 現代標點和合本 - 要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
  • 文理和合譯本 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
  • 文理委辦譯本 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • Nueva Versión Internacional - para someter a juicio a todos y para reprender a todos los pecadores impíos por todas las malas obras que han cometido, y por todas las injurias que han proferido contra él».
  • 현대인의 성경 - 심판하실 때에 경건치 않은 사람들이 제멋대로 행한 모든 불경스러운 행동과 경건치 않은 죄인들이 주님께 대하여 함부로 지껄인 말을 낱낱이 들추어내실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники» .
  • Восточный перевод - Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивцев во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивцев во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивцев во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники» .
  • La Bible du Semeur 2015 - pour exercer son jugement sur tous, et pour faire rendre compte, à tous ceux qui ne le respectent pas, de tous les actes qu’ils ont commis dans leur révolte et de toutes les insultes que ces pécheurs sacrilèges ont proférées contre lui .
  • リビングバイブル - 主は全世界の人を自分の前に立たせて、正当な刑罰を宣告される。その時、彼らの神に対する恐るべき反逆行為の数々と、神に刃向かうことばのいっさいが明るみに出される」と預言しています。
  • Nestle Aland 28 - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  • Nova Versão Internacional - para julgar a todos e convencer todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele”.
  • Hoffnung für alle - um über alle Menschen Gericht zu halten. Alle, die von Gott nichts wissen wollen und sich gegen ihn auflehnen, wird er dann verurteilen. Ja, sie bekommen ihre Strafe für ihr gottloses Treiben und all die anmaßenden Worte über ihn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ đem bọn người vô đạo ra xét xử, sẽ phanh phui những hành vi chống nghịch Đức Chúa Trời và những lời lẽ ngạo mạn họ nói phạm đến Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพิพากษาทุกคนและเพื่อให้คนอธรรมทั้งปวงสำนึกในการอธรรมทั้งสิ้นที่ได้ทำไปตามแนวทางอธรรม และสำนึกในคำจาบจ้วงที่คนบาปคนอธรรมได้กล่าวร้ายพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พิพากษา​ทุก​คน และ​ให้​คน​ที่​ไร้​คุณธรรม​ทุก​คน​สำนึก​ตัว​ใน​การ​กระทำ​ที่​ไร้​คุณธรรม และ​คำ​พูด​หยาบช้า​ที่​คน​บาป​ไร้​คุณธรรม​ได้​กล่าว​ค้าน​พระ​องค์”
交叉引用
  • 猶大書 1:16 - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 彼得後書 2:6 - 既然 神判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
  • 啟示錄 13:11 - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
  • 但以理書 11:36 - 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神明,又用荒謬的話攻擊萬神之神。他必行事亨通,直到主的憤怒結束,因為所定的事必然實現。
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外人有 神審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」
  • 羅馬書 14:10 - 可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在 神的審判臺前。
  • 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
  • 羅馬書 2:16 - 在那日, 神要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
  • 馬太福音 12:31 - 所以我告訴你們,人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,但是褻瀆聖靈,總不得赦免。
  • 馬太福音 12:32 - 凡說話干犯人子的,還可得赦免;但是說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
  • 馬太福音 12:33 - 「你們知道樹好,果子也好;又知道樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
  • 馬太福音 12:34 - 毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
  • 馬太福音 12:35 - 善人從他所存的善發出善來;惡人從他所存的惡發出惡來。
  • 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 馬太福音 12:37 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 詩篇 149:9 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 提摩太前書 1:9 - 因為知道律法不是為義人訂立的,而是為不法和叛逆的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,
  • 詩篇 37:6 - 他要使你的公義如光發出, 使你的公平明如正午。
  • 詩篇 50:1 - 大能者 神—耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
  • 詩篇 50:2 - 從全然美麗的錫安中,  神已經發光了。
  • 詩篇 50:3 - 我們的 神要來,絕不閉口; 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍颳起。
  • 詩篇 50:4 - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
  • 詩篇 50:5 - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是開始,我是終結。」
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!他們可得權柄到生命樹那裏,也能從門進城。
  • 啟示錄 22:15 - 城外有犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛和行虛謊的人。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 詩篇 31:18 - 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人, 願他的嘴啞而無言。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 以賽亞書 37:22 - 所以耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
  • 以賽亞書 37:23 - 「『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 以賽亞書 37:25 - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 以賽亞書 37:26 - 「『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
  • 以賽亞書 37:27 - 城裏居民的力量甚小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 被東風颳散 。
  • 以賽亞書 37:28 - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我發烈怒, 你的狂傲上達我耳中, 我要用鈎子鈎住你的鼻子, 將嚼環放在你口裏, 使你從原路轉回去。』
  • 以賽亞書 37:30 - 「我賜給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家所逃脫剩餘的,仍要往下扎根,向上結果。
  • 以賽亞書 37:32 - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出;有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 以賽亞書 37:33 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切, 神必審問你。
  • 啟示錄 22:20 - 證明這些事的說:「是的,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
  • 啟示錄 13:5 - 龍又賜給那隻獸說誇大褻瀆話的口,又賜給牠權柄可以任意行事四十二個月。
  • 啟示錄 13:6 - 那獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆 神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 但以理書 7:20 - 頭上有十隻角和那另長出的一角,三隻角在這角面前掉落;這角有眼,有口說誇大的話,形狀比牠的同類更強。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
  • 約翰福音 5:27 - 並且賜給他施行審判的權柄,因為他是人子。
  • 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡, 神都必審問。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
  • 撒母耳記上 2:3 - 不要誇口說驕傲的話, 也不要口出狂妄的言語, 因耶和華是有知識的 神, 人的行為被他衡量。
  • 詩篇 94:4 - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 新标点和合本 - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要审判众人,证实一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔的罪人所说顶撞他的刚愎的话。”
  • 当代译本 - 要审判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他们亵渎上帝的话定他们的罪。”
  • 圣经新译本 - 要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”
  • 中文标准译本 - 要对所有的人施行审判, 又要指证每个人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所说的一切顶撞神的狂妄话。”
  • 现代标点和合本 - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • 和合本(拼音版) - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
  • New International Version - to judge everyone, and to convict all of them of all the ungodly acts they have committed in their ungodliness, and of all the defiant words ungodly sinners have spoken against him.”
  • New International Reader's Version - He is coming to judge everyone. He is coming to sentence all of them. He will judge them for all the ungodly acts they have done. They have done them in ungodly ways. He will sentence ungodly sinners for all the things they have said to oppose him.”
  • English Standard Version - to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him.”
  • New Living Translation - to execute judgment on the people of the world. He will convict every person of all the ungodly things they have done and for all the insults that ungodly sinners have spoken against him.”
  • Christian Standard Bible - to execute judgment on all and to convict all the ungodly concerning all the ungodly acts that they have done in an ungodly way, and concerning all the harsh things ungodly sinners have said against him.”
  • New American Standard Bible - to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • New King James Version - to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”
  • Amplified Bible - to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all the ungodly deeds they have done in an ungodly way, and of all the harsh and cruel things ungodly sinners have spoken against Him.”
  • American Standard Version - to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
  • King James Version - To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
  • New English Translation - to execute judgment on all, and to convict every person of all their thoroughly ungodly deeds that they have committed, and of all the harsh words that ungodly sinners have spoken against him.”
  • World English Bible - to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.”
  • 新標點和合本 - 要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 當代譯本 - 要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
  • 聖經新譯本 - 要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
  • 呂振中譯本 - 對一切人行審判,將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。』
  • 中文標準譯本 - 要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
  • 現代標點和合本 - 要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
  • 文理和合譯本 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
  • 文理委辦譯本 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • Nueva Versión Internacional - para someter a juicio a todos y para reprender a todos los pecadores impíos por todas las malas obras que han cometido, y por todas las injurias que han proferido contra él».
  • 현대인의 성경 - 심판하실 때에 경건치 않은 사람들이 제멋대로 행한 모든 불경스러운 행동과 경건치 않은 죄인들이 주님께 대하여 함부로 지껄인 말을 낱낱이 들추어내실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники» .
  • Восточный перевод - Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивцев во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивцев во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивцев во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники» .
  • La Bible du Semeur 2015 - pour exercer son jugement sur tous, et pour faire rendre compte, à tous ceux qui ne le respectent pas, de tous les actes qu’ils ont commis dans leur révolte et de toutes les insultes que ces pécheurs sacrilèges ont proférées contre lui .
  • リビングバイブル - 主は全世界の人を自分の前に立たせて、正当な刑罰を宣告される。その時、彼らの神に対する恐るべき反逆行為の数々と、神に刃向かうことばのいっさいが明るみに出される」と預言しています。
  • Nestle Aland 28 - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν, ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν, ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
  • Nova Versão Internacional - para julgar a todos e convencer todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele”.
  • Hoffnung für alle - um über alle Menschen Gericht zu halten. Alle, die von Gott nichts wissen wollen und sich gegen ihn auflehnen, wird er dann verurteilen. Ja, sie bekommen ihre Strafe für ihr gottloses Treiben und all die anmaßenden Worte über ihn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ đem bọn người vô đạo ra xét xử, sẽ phanh phui những hành vi chống nghịch Đức Chúa Trời và những lời lẽ ngạo mạn họ nói phạm đến Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพิพากษาทุกคนและเพื่อให้คนอธรรมทั้งปวงสำนึกในการอธรรมทั้งสิ้นที่ได้ทำไปตามแนวทางอธรรม และสำนึกในคำจาบจ้วงที่คนบาปคนอธรรมได้กล่าวร้ายพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พิพากษา​ทุก​คน และ​ให้​คน​ที่​ไร้​คุณธรรม​ทุก​คน​สำนึก​ตัว​ใน​การ​กระทำ​ที่​ไร้​คุณธรรม และ​คำ​พูด​หยาบช้า​ที่​คน​บาป​ไร้​คุณธรรม​ได้​กล่าว​ค้าน​พระ​องค์”
  • 猶大書 1:16 - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽,因為耶和華已經聽見你們向他所發的怨言。我們算甚麼呢?你們的怨言不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
  • 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所說的話都是對律法之下的人說的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的審判之下。
  • 羅馬書 3:20 - 所以,凡血肉之軀沒有一個能因律法的行為而在 神面前稱義,因為律法本是要人認識罪。
  • 彼得後書 2:6 - 既然 神判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得—
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
  • 啟示錄 13:11 - 我又看見另一隻獸從地裏上來。牠有兩個角如同羔羊,說話好像龍。
  • 但以理書 11:36 - 「王必任意而行,自高自大,超過所有的神明,又用荒謬的話攻擊萬神之神。他必行事亨通,直到主的憤怒結束,因為所定的事必然實現。
  • 哥林多前書 5:13 - 至於外人有 神審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」
  • 羅馬書 14:10 - 可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在 神的審判臺前。
  • 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天, 他們的舌毀謗全地。
  • 羅馬書 2:16 - 在那日, 神要藉着基督耶穌 ,按照我所傳的福音,審判人隱藏的事。
  • 馬太福音 12:31 - 所以我告訴你們,人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,但是褻瀆聖靈,總不得赦免。
  • 馬太福音 12:32 - 凡說話干犯人子的,還可得赦免;但是說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
  • 馬太福音 12:33 - 「你們知道樹好,果子也好;又知道樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
  • 馬太福音 12:34 - 毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。
  • 馬太福音 12:35 - 善人從他所存的善發出善來;惡人從他所存的惡發出惡來。
  • 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 馬太福音 12:37 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
  • 詩篇 149:9 - 要在他們身上施行所記錄的審判。 他的聖民都享榮耀。 哈利路亞!
  • 提摩太前書 1:9 - 因為知道律法不是為義人訂立的,而是為不法和叛逆的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,
  • 詩篇 37:6 - 他要使你的公義如光發出, 使你的公平明如正午。
  • 詩篇 50:1 - 大能者 神—耶和華已經發言呼召天下, 從日出之地到日落之處。
  • 詩篇 50:2 - 從全然美麗的錫安中,  神已經發光了。
  • 詩篇 50:3 - 我們的 神要來,絕不閉口; 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍颳起。
  • 詩篇 50:4 - 他呼召上天下地, 為要審判他的子民:
  • 詩篇 50:5 - 「召集我的聖民, 就是那些用祭物與我立約的人,到我這裏來。」
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為 神是施行審判的。(細拉)
  • 啟示錄 22:12 - 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照每個人所行的報應他。
  • 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是開始,我是終結。」
  • 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!他們可得權柄到生命樹那裏,也能從門進城。
  • 啟示錄 22:15 - 城外有犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛和行虛謊的人。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 詩篇 31:18 - 那撒謊的人逞驕傲輕慢, 出狂妄的話攻擊義人, 願他的嘴啞而無言。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 以賽亞書 37:22 - 所以耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
  • 以賽亞書 37:23 - 「『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
  • 以賽亞書 37:25 - 我已經挖井喝水 ; 我必用腳掌踏乾埃及一切的河流。
  • 以賽亞書 37:26 - 「『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
  • 以賽亞書 37:27 - 城裏居民的力量甚小, 他們驚惶羞愧; 像野草,像青菜, 如房頂上的草, 被東風颳散 。
  • 以賽亞書 37:28 - 「『你站起,你坐下,你出去,你進來, 你向我發烈怒,我都知道。
  • 以賽亞書 37:29 - 因你向我發烈怒, 你的狂傲上達我耳中, 我要用鈎子鈎住你的鼻子, 將嚼環放在你口裏, 使你從原路轉回去。』
  • 以賽亞書 37:30 - 「我賜給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家所逃脫剩餘的,仍要往下扎根,向上結果。
  • 以賽亞書 37:32 - 必有剩餘的民從耶路撒冷而出;有逃脫的人從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 以賽亞書 37:33 - 「所以耶和華論亞述王如此說:他必不得來到這城,也不在這裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 以賽亞書 37:34 - 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 37:35 - 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 傳道書 11:9 - 年輕人哪,你在年少時當快樂;在年輕時使你的心歡暢,做你心所願做的,看你眼所愛看的;卻要知道,為這一切, 神必審問你。
  • 啟示錄 22:20 - 證明這些事的說:「是的,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!
  • 啟示錄 13:5 - 龍又賜給那隻獸說誇大褻瀆話的口,又賜給牠權柄可以任意行事四十二個月。
  • 啟示錄 13:6 - 那獸就開口向 神說褻瀆的話,褻瀆 神的名和他的帳幕,就是那些住在天上的。
  • 但以理書 7:20 - 頭上有十隻角和那另長出的一角,三隻角在這角面前掉落;這角有眼,有口說誇大的話,形狀比牠的同類更強。
  • 哥林多前書 4:5 - 所以,時候未到,在主來以前甚麼都不要評斷,他要照出暗中的隱情,揭發人的動機。那時,各人要從 神那裏得着稱讚。
  • 約翰福音 5:27 - 並且賜給他施行審判的權柄,因為他是人子。
  • 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡, 神都必審問。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
  • 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
  • 撒母耳記上 2:3 - 不要誇口說驕傲的話, 也不要口出狂妄的言語, 因耶和華是有知識的 神, 人的行為被他衡量。
  • 詩篇 94:4 - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
圣经
资源
计划
奉献