逐节对照
- 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
- 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
- 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
- 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
- New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
- English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
- New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
- Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
- New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
- New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
- Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
- American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
- King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
- New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
- World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
- 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
- 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
- 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
- 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
- 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
- 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
- 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
- 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
- Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
- Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
- La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
- Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
- Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัญชาพวกเขาว่า ‘จงไปเอาหิน 12 ก้อนมาจากกลางแม่น้ำนี้ จากบริเวณที่ปุโรหิตยืนเหยียบ และนำมาวางไว้ที่ที่พวกเจ้าค้างแรมกันคืนนี้’”
交叉引用
- 诗篇 103:2 - 我的心哪,你要称颂耶和华, 不可忘记他的一切恩惠。
- 申命记 27:1 - 摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。
- 申命记 27:2 - 你们过约旦河,到了耶和华你上帝所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
- 申命记 27:3 - 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你上帝所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之上帝所应许你的。
- 申命记 27:4 - 你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
- 申命记 27:5 - 在那里要为耶和华你的上帝筑一座石坛,在石头上不可动铁器,
- 申命记 27:6 - 要用没有凿过的石头筑耶和华你上帝的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的上帝。
- 申命记 27:7 - 又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的上帝面前欢乐。
- 申命记 27:8 - 你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。”
- 申命记 27:9 - 摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华你上帝的百姓了,
- 申命记 27:10 - 所以要听从耶和华你上帝的话,遵行他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的。”
- 申命记 27:11 - 当日摩西嘱咐百姓说:
- 申命记 27:12 - “你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
- 申命记 27:13 - 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
- 申命记 27:14 - 利未人要向以色列众人高声说:
- 申命记 27:15 - “‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们!’
- 申命记 27:16 - “‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:17 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:18 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:19 - “‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:20 - “‘与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:21 - “‘与兽淫合的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:22 - “‘与异母同父或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:23 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:24 - “‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:25 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 27:26 - “‘不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’”
- 撒母耳记上 7:12 - 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们。”
- 路加福音 19:40 - 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
- 创世记 28:22 - 我所立为柱子的石头也必作上帝的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
- 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上, 他的慧眼察看世人。
- 约书亚记 24:27 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的上帝,这石头就可以向你们作见证 。”
- 约书亚记 4:8 - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- 约书亚记 3:13 - 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约旦河水里,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
- 约书亚记 4:19 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
- 约书亚记 4:20 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,