Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
  • English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
  • New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
  • New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
  • Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
  • American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
  • King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
  • New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
  • World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
  • 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
  • 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
  • Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
  • Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
  • Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัญชา​พวก​เขา​ว่า ‘จง​ไป​เอา​หิน 12 ก้อน​มา​จาก​กลาง​แม่น้ำ​นี้ จาก​บริเวณ​ที่​ปุโรหิต​ยืน​เหยียบ และ​นำ​มา​วาง​ไว้​ที่​ที่​พวก​เจ้า​ค้าง​แรม​กัน​คืน​นี้’”
交叉引用
  • Psaumes 103:2 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits.
  • Deutéronome 27:1 - Moïse, accompagné des responsables d’Israël, donna au peuple les ordres suivants : Vous observerez tous les commandements que je vous donne aujourd’hui.
  • Deutéronome 27:2 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux .
  • Deutéronome 27:3 - Dès que vous aurez traversé le fleuve, vous inscrirez toutes les paroles de cette Loi sur ces pierres. Ainsi vous entrerez dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, un pays où ruissellent le lait et le miel, comme l’Eternel, le Dieu de vos pères, vous l’a promis.
  • Deutéronome 27:4 - Après le passage du Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal comme je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.
  • Deutéronome 27:5 - Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.
  • Deutéronome 27:6 - C’est en pierres brutes que vous bâtirez l’autel de l’Eternel votre Dieu, et vous lui offrirez sur cet autel des holocaustes
  • Deutéronome 27:7 - ainsi que des sacrifices de communion. Vous mangerez ces derniers sur place, et vous vous réjouirez devant l’Eternel votre Dieu.
  • Deutéronome 27:8 - Puis vous graverez sur les pierres, en caractères bien lisibles, toutes les paroles de cette Loi.
  • Deutéronome 27:9 - Ensuite Moïse, assisté des prêtres-lévites, s’adressa encore à tout Israël en disant : Fais silence, ô Israël, et écoute ! Aujourd’hui, vous êtes devenus le peuple de l’Eternel votre Dieu.
  • Deutéronome 27:10 - Obéissez donc à la voix de l’Eternel votre Dieu et observez avec soin ses commandements et ses lois que je vous transmets aujourd’hui.
  • Deutéronome 27:11 - Le même jour, Moïse donna au peuple l’ordre suivant :
  • Deutéronome 27:12 - Lorsque vous aurez traversé le Jourdain, les tribus de Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour prononcer les bénédictions en faveur du peuple .
  • Deutéronome 27:13 - Les tribus de Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali se placeront sur le mont Ebal pour prononcer les malédictions.
  • Deutéronome 27:14 - Les lévites prendront la parole et diront d’une voix forte à tous les Israélites :
  • Deutéronome 27:15 - « Maudit soit l’homme qui fabrique une idole sculptée ou une statue en métal fondu pour l’ériger dans un lieu secret ; l’Eternel a en abomination de tels ouvrages d’artisan. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:16 - « Maudit soit celui qui traite son père ou sa mère avec mépris. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:17 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:18 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:19 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:20 - « Maudit soit celui qui couche avec l’une des femmes de son père car il porte ainsi atteinte à son père. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:21 - « Maudit soit celui qui s’accouple avec un animal, quel qu’il soit. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:22 - « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:23 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:24 - « Maudit soit celui qui assassine son prochain en secret. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
  • Deutéronome 27:25 - « Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour condamner à mort un innocent. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
  • Deutéronome 27:26 - « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • 1 Samuel 7:12 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
  • Luc 19:40 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
  • Genèse 28:22 - Cette pierre que j’ai dressée comme stèle deviendra un sanctuaire de Dieu et je t’offrirai le dixième de tous les biens que tu m’accorderas.
  • Psaumes 11:4 - L’Eternel est dans son saint temple, l’Eternel a son trône au ciel, de ses yeux il observe : il sonde les humains,
  • Josué 24:27 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • Josué 4:8 - Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné : ils prirent douze pierres au milieu du lit du Jourdain, une pour chaque tribu d’Israël, comme l’Eternel l’avait demandé à Josué, ils les emportèrent au campement et les posèrent là.
  • Josué 3:13 - Dès que les prêtres qui porteront le coffre de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans le Jourdain, le fleuve sera coupé en deux : les eaux venant de l’amont s’arrêteront net en formant comme un mur.
  • Josué 4:19 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • Josué 4:20 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et demandez-leur d’aller chercher douze pierres au milieu du lit du fleuve à l’endroit où les prêtres se sont arrêtés, et de les apporter à l’endroit où vous camperez cette nuit.
  • 新标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中祭司的脚稳稳站立的地方,取十二块石头 ,一起带过去,放在你们今夜住宿的地方。’”
  • 当代译本 - 吩咐他们从约旦河床祭司站立的地方取十二块石头,放在你们今晚住宿的地方。”
  • 圣经新译本 - 吩咐他们说:‘你们要从这里,就是约旦河中间,祭司的脚所站的地方,取十二块石头,把它们带过来,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 中文标准译本 - 吩咐他们说:‘你们要从约旦河中,祭司们的脚所站的位置,从那里取十二块石头,随着你们带过去,安置在你们今夜的宿营地。’”
  • 现代标点和合本 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • 和合本(拼音版) - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
  • New International Version - and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • New International Reader's Version - Tell them to get 12 stones from the middle of the river. They must pick them up from right where the priests stood. They must carry the stones over with all of you. And they must put them down at the place where you will stay tonight.”
  • English Standard Version - and command them, saying, ‘Take twelve stones from here out of the midst of the Jordan, from the very place where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you and lay them down in the place where you lodge tonight.’”
  • New Living Translation - Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
  • New American Standard Bible - and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firmly, and carry them over with you and lay them down in the encampment where you will spend the night.’ ”
  • New King James Version - and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’ ”
  • Amplified Bible - and command them, ‘Pick up for yourselves twelve stones [one each] from here out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm; carry them over with you and lay them down at the place where you will spend the night tonight.’ ”
  • American Standard Version - and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
  • King James Version - And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
  • New English Translation - Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”
  • World English Bible - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
  • 新標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吩咐他們說:『你們從這裏,從約旦河中祭司的腳穩穩站立的地方,取十二塊石頭 ,一起帶過去,放在你們今夜住宿的地方。』」
  • 當代譯本 - 吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今晚住宿的地方。」
  • 聖經新譯本 - 吩咐他們說:‘你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。’”
  • 呂振中譯本 - 要吩咐他們說:「你們要從這裏、從 約但 河中間、祭司們的腳站着的地方、拿起十二塊石頭來,帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』
  • 中文標準譯本 - 吩咐他們說:『你們要從約旦河中,祭司們的腳所站的位置,從那裡取十二塊石頭,隨著你們帶過去,安置在你們今夜的宿營地。』」
  • 現代標點和合本 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 文理和合譯本 - 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
  • 文理委辦譯本 - 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、爾自 約但 河中、於祭司足立之所、取石十二、負之過河、置於今夜將宿之處、
  • Nueva Versión Internacional - y ordénenles que tomen doce piedras del cauce, exactamente del lugar donde los sacerdotes permanecieron de pie. Díganles que las coloquen en el lugar donde hoy pasarán la noche».
  • Новый Русский Перевод - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и велите им взять двенадцать камней с середины Иордана, оттуда, где стояли священнослужители, и унести с собой. Пусть положат их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • Nova Versão Internacional - e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite”.
  • Hoffnung für alle - Befehlt ihnen, zwölf große Steine aus dem Jordan zu holen, genau an der Stelle, wo die Priester stehen. Sie sollen die Steine zu dem Ort bringen, an dem ihr heute übernachten werdet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dặn họ lấy đá từ giữa dòng sông Giô-đan nơi các thầy tế lễ đang đứng, mỗi người một tảng, dựng thành một trụ đá tại nơi dân dừng chân đêm nay.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสั่งพวกเขาให้ยกก้อนหินมาสิบสองก้อน จากกลางแม่น้ำจอร์แดนตรงที่เหล่าปุโรหิตยืน และตั้งไว้ในสถานที่ซึ่งเจ้าจะไปตั้งค่ายพักค่ำวันนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัญชา​พวก​เขา​ว่า ‘จง​ไป​เอา​หิน 12 ก้อน​มา​จาก​กลาง​แม่น้ำ​นี้ จาก​บริเวณ​ที่​ปุโรหิต​ยืน​เหยียบ และ​นำ​มา​วาง​ไว้​ที่​ที่​พวก​เจ้า​ค้าง​แรม​กัน​คืน​นี้’”
  • Psaumes 103:2 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits.
  • Deutéronome 27:1 - Moïse, accompagné des responsables d’Israël, donna au peuple les ordres suivants : Vous observerez tous les commandements que je vous donne aujourd’hui.
  • Deutéronome 27:2 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux .
  • Deutéronome 27:3 - Dès que vous aurez traversé le fleuve, vous inscrirez toutes les paroles de cette Loi sur ces pierres. Ainsi vous entrerez dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, un pays où ruissellent le lait et le miel, comme l’Eternel, le Dieu de vos pères, vous l’a promis.
  • Deutéronome 27:4 - Après le passage du Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ebal comme je vous le commande aujourd’hui, et vous les enduirez de chaux.
  • Deutéronome 27:5 - Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.
  • Deutéronome 27:6 - C’est en pierres brutes que vous bâtirez l’autel de l’Eternel votre Dieu, et vous lui offrirez sur cet autel des holocaustes
  • Deutéronome 27:7 - ainsi que des sacrifices de communion. Vous mangerez ces derniers sur place, et vous vous réjouirez devant l’Eternel votre Dieu.
  • Deutéronome 27:8 - Puis vous graverez sur les pierres, en caractères bien lisibles, toutes les paroles de cette Loi.
  • Deutéronome 27:9 - Ensuite Moïse, assisté des prêtres-lévites, s’adressa encore à tout Israël en disant : Fais silence, ô Israël, et écoute ! Aujourd’hui, vous êtes devenus le peuple de l’Eternel votre Dieu.
  • Deutéronome 27:10 - Obéissez donc à la voix de l’Eternel votre Dieu et observez avec soin ses commandements et ses lois que je vous transmets aujourd’hui.
  • Deutéronome 27:11 - Le même jour, Moïse donna au peuple l’ordre suivant :
  • Deutéronome 27:12 - Lorsque vous aurez traversé le Jourdain, les tribus de Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour prononcer les bénédictions en faveur du peuple .
  • Deutéronome 27:13 - Les tribus de Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali se placeront sur le mont Ebal pour prononcer les malédictions.
  • Deutéronome 27:14 - Les lévites prendront la parole et diront d’une voix forte à tous les Israélites :
  • Deutéronome 27:15 - « Maudit soit l’homme qui fabrique une idole sculptée ou une statue en métal fondu pour l’ériger dans un lieu secret ; l’Eternel a en abomination de tels ouvrages d’artisan. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:16 - « Maudit soit celui qui traite son père ou sa mère avec mépris. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:17 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:18 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:19 - « Maudit soit celui qui fausse le cours de la justice au détriment de l’immigré, de l’orphelin et de la veuve. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:20 - « Maudit soit celui qui couche avec l’une des femmes de son père car il porte ainsi atteinte à son père. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:21 - « Maudit soit celui qui s’accouple avec un animal, quel qu’il soit. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:22 - « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:23 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Deutéronome 27:24 - « Maudit soit celui qui assassine son prochain en secret. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
  • Deutéronome 27:25 - « Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour condamner à mort un innocent. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
  • Deutéronome 27:26 - « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • 1 Samuel 7:12 - Samuel prit alors une pierre, la dressa entre Mitspa et Shén et l’appela du nom d’Eben-Ezer (la Pierre du Secours), en disant : « Jusqu’ici l’Eternel nous a secourus. »
  • Luc 19:40 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
  • Genèse 28:22 - Cette pierre que j’ai dressée comme stèle deviendra un sanctuaire de Dieu et je t’offrirai le dixième de tous les biens que tu m’accorderas.
  • Psaumes 11:4 - L’Eternel est dans son saint temple, l’Eternel a son trône au ciel, de ses yeux il observe : il sonde les humains,
  • Josué 24:27 - et il dit à tout le peuple : Cette pierre servira de témoin entre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Eternel nous a adressées. Oui, elle servira de témoin contre vous pour que vous ne reniiez pas votre Dieu.
  • Josué 4:8 - Les Israélites firent ce que Josué leur avait ordonné : ils prirent douze pierres au milieu du lit du Jourdain, une pour chaque tribu d’Israël, comme l’Eternel l’avait demandé à Josué, ils les emportèrent au campement et les posèrent là.
  • Josué 3:13 - Dès que les prêtres qui porteront le coffre de l’Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans le Jourdain, le fleuve sera coupé en deux : les eaux venant de l’amont s’arrêteront net en formant comme un mur.
  • Josué 4:19 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • Josué 4:20 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.
圣经
资源
计划
奉献