Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain, l’Eternel dit à Josué :
  • 新标点和合本 - 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当全民都过了约旦河,耶和华对约书亚说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 当全民都过了约旦河,耶和华对约书亚说:
  • 当代译本 - 民众都过河之后,耶和华对约书亚说:
  • 圣经新译本 - 全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说:
  • 中文标准译本 - 所有的民完全过了约旦河之后,耶和华就对约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
  • New International Version - When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • New International Reader's Version - After the whole nation had gone across the Jordan River, the Lord spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • New Living Translation - When all the people had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • The Message - When the whole nation was finally across, God spoke to Joshua: “Select twelve men from the people, a man from each tribe, and tell them, ‘From right here, the middle of the Jordan where the feet of the priests are standing firm, take twelve stones. Carry them across with you and set them down in the place where you camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - After the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua:
  • New American Standard Bible - Now when the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
  • New King James Version - And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:
  • Amplified Bible - So it was when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
  • King James Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
  • New English Translation - When the entire nation was on the other side, the Lord told Joshua,
  • World English Bible - When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當全民都過了約旦河,耶和華對約書亞說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當全民都過了約旦河,耶和華對約書亞說:
  • 當代譯本 - 民眾都過河之後,耶和華對約書亞說:
  • 聖經新譯本 - 全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 全國的人盡都過了 約但 河,永恆主對 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 所有的民完全過了約旦河之後,耶和華就對約書亞說:
  • 現代標點和合本 - 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 民眾既濟約但、耶和華諭約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 民既悉濟、耶和華諭約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過 約但 已畢、主諭 約書亞 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo terminó de cruzar el río Jordán, el Señor le dijo a Josué:
  • 현대인의 성경 - 모든 백성이 요단강을 무사히 다 건넜을 때 여호와께서 여호수아에게 말씀 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • Восточный перевод - Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:
  • リビングバイブル - 人々が無事に渡り終えた時、主はヨシュアに語りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
  • Hoffnung für alle - Als das ganze Volk durch den Jordan gezogen war, sprach der Herr zu Josua:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân qua khỏi Giô-đan, Chúa Hằng Hữu phán dạy Giô-suê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทุกคนแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​หมด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า
交叉引用
  • Josué 3:17 - Le peuple traversa à la hauteur de Jéricho. Les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance de l’Eternel s’arrêtèrent dans le lit desséché, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à pied sec. Ils s’y tinrent fermement jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé la traversée.
  • Deutéronome 27:2 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain, l’Eternel dit à Josué :
  • 新标点和合本 - 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当全民都过了约旦河,耶和华对约书亚说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 当全民都过了约旦河,耶和华对约书亚说:
  • 当代译本 - 民众都过河之后,耶和华对约书亚说:
  • 圣经新译本 - 全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说:
  • 中文标准译本 - 所有的民完全过了约旦河之后,耶和华就对约书亚说:
  • 现代标点和合本 - 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
  • 和合本(拼音版) - 国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
  • New International Version - When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • New International Reader's Version - After the whole nation had gone across the Jordan River, the Lord spoke to Joshua. He said,
  • English Standard Version - When all the nation had finished passing over the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • New Living Translation - When all the people had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • The Message - When the whole nation was finally across, God spoke to Joshua: “Select twelve men from the people, a man from each tribe, and tell them, ‘From right here, the middle of the Jordan where the feet of the priests are standing firm, take twelve stones. Carry them across with you and set them down in the place where you camp tonight.’”
  • Christian Standard Bible - After the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua:
  • New American Standard Bible - Now when the entire nation had finished crossing the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
  • New King James Version - And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:
  • Amplified Bible - So it was when all the nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • American Standard Version - And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
  • King James Version - And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
  • New English Translation - When the entire nation was on the other side, the Lord told Joshua,
  • World English Bible - When all the nation had completely crossed over the Jordan, Yahweh spoke to Joshua, saying,
  • 新標點和合本 - 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當全民都過了約旦河,耶和華對約書亞說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當全民都過了約旦河,耶和華對約書亞說:
  • 當代譯本 - 民眾都過河之後,耶和華對約書亞說:
  • 聖經新譯本 - 全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:
  • 呂振中譯本 - 全國的人盡都過了 約但 河,永恆主對 約書亞 說:
  • 中文標準譯本 - 所有的民完全過了約旦河之後,耶和華就對約書亞說:
  • 現代標點和合本 - 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
  • 文理和合譯本 - 民眾既濟約但、耶和華諭約書亞曰、
  • 文理委辦譯本 - 民既悉濟、耶和華諭約書亞曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民過 約但 已畢、主諭 約書亞 曰、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando todo el pueblo terminó de cruzar el río Jordán, el Señor le dijo a Josué:
  • 현대인의 성경 - 모든 백성이 요단강을 무사히 다 건넜을 때 여호와께서 여호수아에게 말씀 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • Восточный перевод - Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ переправился через Иордан, Вечный сказал Иешуа:
  • リビングバイブル - 人々が無事に渡り終えた時、主はヨシュアに語りました。
  • Nova Versão Internacional - Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
  • Hoffnung für alle - Als das ganze Volk durch den Jordan gezogen war, sprach der Herr zu Josua:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân qua khỏi Giô-đan, Chúa Hằng Hữu phán dạy Giô-suê:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปทุกคนแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​หมด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โยชูวา​ว่า
  • Josué 3:17 - Le peuple traversa à la hauteur de Jéricho. Les prêtres qui portaient le coffre de l’alliance de l’Eternel s’arrêtèrent dans le lit desséché, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à pied sec. Ils s’y tinrent fermement jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé la traversée.
  • Deutéronome 27:2 - Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux .
圣经
资源
计划
奉献