逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
- 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
- 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
- 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
- New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
- English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
- American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
- King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
- New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
- 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
- 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
- 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
- Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
- Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
- La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
- リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
- Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพูดกับชาวอิสราเอลว่า ‘จงกำหนดเมืองลี้ภัยขึ้น ตามที่เราได้สั่งเจ้าโดยผ่านทางโมเสสว่า
交叉引用
- 希伯來書 6:18 - 我儕避難堅心希望所許之福、既有此永不可易之二事、天主於此事、不能誑言、我儕即大有勉勵、
- 希伯來書 6:19 - 我儕有此望、猶心之錨、堅定不移、入於幔內、
- 出埃及記 21:13 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
- 出埃及記 21:14 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
- 羅馬書 8:33 - 誰能訟天主所選者乎、天主稱之為義、
- 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督已死、且已復活、今在天主右、恆為我儕祈禱、
- 羅馬書 8:1 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
- 申命記 19:2 - 則當在爾地中、主爾之天主所賜爾為業者、區別三邑、
- 申命記 19:3 - 以主爾天主所賜爾之地、分而為三、亦必修道、使殺人者可遁於彼、
- 申命記 19:4 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
- 申命記 19:5 - 即如與友入林伐木、手舉斧斫木、鐵偶離柯、飛中於友擊之死、其人必遁於斯邑、保全其生、
- 申命記 19:6 - 恐報仇者心內如焚追殺人者、如道遙遠、必及而殺之、然彼不當死、蓋與被殺者本無仇怨、
- 申命記 19:7 - 故我諭爾曰、必區別三邑、
- 申命記 19:8 - 如爾謹守遵行我今日所諭爾一切誡命、愛主爾之天主、恆行其道、蒙主爾之天主、循其所誓爾祖之言、廣闊爾境、以所許爾祖之全地賜爾、則必於此三邑之外、更設三邑、
- 申命記 19:10 - 免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、
- 申命記 19:11 - 人若仇怨人、暗伏窺伺、乘機起而擊之、傷其生命、後逃於三邑中之一邑、
- 申命記 19:12 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
- 申命記 19:13 - 爾目毋顧惜之、如是、可除殺人之罪於 以色列 中、則爾得福、○
- 民數記 35:11 - 必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
- 民數記 35:12 - 誤殺人者逃於斯邑、可避復仇者、不至死亡、待立於會眾前見鞫、
- 民數記 35:13 - 爾所備逃避之邑、當有六、
- 民數記 35:14 - 在 約但 東備三、在 迦南 地備三、俱為逃避之邑、
- 民數記 35:15 - 凡 以色列 人與寄居其中之 外邦 客旅、若誤殺人、可逃避於此六邑、
- 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
- 民數記 35:17 - 若以能害人之石、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
- 民數記 35:18 - 若以能害人之木器、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
- 民數記 35:19 - 復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、
- 民數記 35:20 - 若恨人而推之下、或特意以物擲其身致死、
- 民數記 35:21 - 或因仇以手擊人致死、俱為故殺人者、必治之死、復仇者遇即殺之、
- 民數記 35:22 - 若無仇偶然推人下、或無心擲物於人身、
- 民數記 35:23 - 或在不見之時、以能斃人之石、擲於人身致死、彼原與之無仇、亦非欲害之、
- 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人者與復仇者間、循例而審鞫、
- 申命記 4:41 - 當時 摩西 在 約但 東、區別三邑、
- 申命記 4:42 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
- 申命記 4:43 - 一為 比悉 、在平原之野、屬 流便 支派、一為 基列 之 拉末 、屬 迦得 支派、一為 巴珊 之 歌蘭 、屬 瑪拿西 支派、○
- 民數記 35:6 - 所給 利未 人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、