Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
  • 新标点和合本 - “锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的 神欢喜; 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “锡安的民哪,你们要欢喜, 要因耶和华—你们的上帝快乐; 因他赏赐你们合宜的秋雨 , 为你们降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “锡安的民哪,你们要欢喜, 要因耶和华—你们的 神快乐; 因他赏赐你们合宜的秋雨 , 为你们降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一样。
  • 当代译本 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 圣经新译本 - 锡安的人民哪!你们要欢喜, 要靠耶和华你们的 神快乐, 因为他赐给了你们合时的秋雨。 他给你们降下时雨, 就是秋雨春雨,像以前一样。
  • 中文标准译本 - 锡安的儿女啊, 你们当因耶和华你们的神而快乐欢喜! 因为他为公义的缘故赐给了你们秋雨 , 他像先前那样给你们降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 现代标点和合本 - 锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的神欢喜! 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
  • 和合本(拼音版) - “锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的上帝欢喜, 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
  • New International Version - Be glad, people of Zion, rejoice in the Lord your God, for he has given you the autumn rains because he is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
  • New International Reader's Version - People of Zion, be glad. Be joyful because of what the Lord your God has done. He has given you the right amount of rain in the fall. That’s because he is faithful. He has sent you plenty of showers. He has sent fall and spring rains alike, just as he did before.
  • English Standard Version - “Be glad, O children of Zion, and rejoice in the Lord your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before.
  • New Living Translation - Rejoice, you people of Jerusalem! Rejoice in the Lord your God! For the rain he sends demonstrates his faithfulness. Once more the autumn rains will come, as well as the rains of spring.
  • Christian Standard Bible - Children of Zion, rejoice and be glad in the Lord your God, because he gives you the autumn rain for your vindication. He sends showers for you, both autumn and spring rain as before.
  • New American Standard Bible - So shout for joy, you sons of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has brought down for you the rain, The early and latter rain as before.
  • New King James Version - Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you— The former rain, And the latter rain in the first month.
  • Amplified Bible - So rejoice, O children of Zion, And delight in the Lord, your God; For He has given you the early [autumn] rain in vindication And He has poured down the rain for you, The early [autumn] rain and the late [spring] rain, as before.
  • American Standard Version - Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first month.
  • King James Version - Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
  • New English Translation - Citizens of Zion, rejoice! Be glad because of what the Lord your God has done! For he has given to you the early rains as vindication. He has sent to you the rains – both the early and the late rains as formerly.
  • World English Bible - “Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the early rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the early rain and the latter rain, as before.
  • 新標點和合本 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華-你們的神歡喜; 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「錫安的民哪,你們要歡喜, 要因耶和華-你們的上帝快樂; 因他賞賜你們合宜的秋雨 , 為你們降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「錫安的民哪,你們要歡喜, 要因耶和華—你們的 神快樂; 因他賞賜你們合宜的秋雨 , 為你們降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一樣。
  • 當代譯本 - 錫安的人民啊, 你們要快樂, 因你們的上帝耶和華而喜樂。 因為祂按時 降下甘霖, 像從前一樣賜給你們秋雨和 春雨。
  • 聖經新譯本 - 錫安的人民哪!你們要歡喜, 要靠耶和華你們的 神快樂, 因為他賜給了你們合時的秋雨。 他給你們降下時雨, 就是秋雨春雨,像以前一樣。
  • 呂振中譯本 - 『 錫安 的子民哪,要快樂, 要靠着永恆主你們的上帝來歡喜; 因為他賜給你們秋霖以顯義氣, 他給你們降下甘霖, 就是秋霖春雨、像 先前一樣。
  • 中文標準譯本 - 錫安的兒女啊, 你們當因耶和華你們的神而快樂歡喜! 因為他為公義的緣故賜給了你們秋雨 , 他像先前那樣給你們降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 現代標點和合本 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華你們的神歡喜! 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 文理和合譯本 - 錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、為爾降甘霖、即春雨秋雨、同乎疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense, hijos de Sión, regocíjense en el Señor su Dios, que a su tiempo les dará las lluvias de otoño. Les enviará la lluvia, la de otoño y la de primavera, como en tiempos pasados.
  • 현대인의 성경 - 시온의 백성들아, 너희는 너희 하나님 여호와께서 너희를 위해 행하신 일을 보고 기뻐하며 즐거워하라. 그가 너희를 용서한 표로 비를 주실 것이니 이전처럼 봄비와 가을비를 너희에게 내려 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Радуйся, народ Сиона, веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе осенний дождь в праведности . Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • Восточный перевод - Радуйся, народ Иерусалима , веселись о Вечном, твоём Боге! Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйся, народ Иерусалима , веселись о Вечном, твоём Боге! Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйся, народ Иерусалима , веселись о Вечном, твоём Боге! Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, gens de Sion, ╵soyez dans l’allégresse, réjouissez-vous ╵à cause de l’Eternel votre Dieu. Il vous envoie la pluie, ╵selon ce qui est juste , il répand sur vous les averses, les pluies d’automne ╵et les pluies du printemps, ╵tout comme auparavant.
  • リビングバイブル - 喜べ、エルサレムの民よ。 あなたがたの神、主を喜べ。 神が送る雨は、赦しの確かなしるしだ。 春に雨が降るように、秋にもまた雨が降る。
  • Nova Versão Internacional - Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, o seu Deus, pois ele dá a vocês as chuvas de outono, conforme a sua justiça . Ele envia a vocês muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hân hoan, hỡi cư dân Giê-ru-sa-lem! Hãy vui mừng trong Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, Vì các trận mưa Ngài đổ xuống là dấu hiệu chọ sự thành tín của Ngài. Mùa thu cũng sẽ có nhiều trận mưa, lớn như mưa mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรศิโยนเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ จงชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะพระองค์ได้ประทาน สายฝนฤดูใบไม้ร่วงด้วยความชอบธรรมให้แก่ท่าน พระองค์ทรงให้ฝนตกชุก ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฤดูใบไม้ผลิเหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ศิโยน​เอ๋ย จง​ดีใจ​และ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ด้วย​ว่า​พระ​องค์​ได้​ให้​ฝน​หลั่ง​ใน​ต้น​ฤดู​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พวก​ท่าน พระ​องค์​ได้​หลั่ง​ฝน​บน​พวก​ท่าน​อย่าง​ชุ่มฉ่ำ ทั้ง​ฝน​ใน​ต้น​และ​ปลาย​ฤดู เหมือน​เมื่อ​ก่อน
交叉引用
  • 以弗所書 4:8 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
  • 以弗所書 4:9 - 既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
  • 以弗所書 4:10 - 降者即升上、高於諸天、致充滿萬有、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
  • 撒迦利亞書 9:13 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • 耶利米哀歌 4:2 - 哀哉 郇 之赤子、昔為珍寶、可比精金、今則如陶人手所製之瓦器、
  • 詩篇 72:6 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
  • 詩篇 72:7 - 彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、
  • 箴言 16:15 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
  • 阿摩司書 4:7 - 穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 約伯記 33:23 - 千天使中若有一天使為其人作保、以人所當為之正事明示之、
  • 詩篇 95:1 - 爾曹皆來與我歌頌主、向我全能之救主、大聲歡呼、
  • 詩篇 95:2 - 至於主前感謝、向主欣然唱詩、
  • 詩篇 95:3 - 主乃至大之神、至大之王、超乎諸神之上、
  • 詩篇 104:34 - 我頌揚之辭、願主嘉納、我必因主歡欣、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 耶利米書 5:24 - 其心不自謂曰、我儕當敬畏主我之天主、主隨時賜雨、即春雨秋雨、為我定穡期、永存不廢、
  • 耶利米書 3:3 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 路加福音 1:46 - 瑪利亞 曰、我心尊主為大、
  • 路加福音 1:47 - 我神悅救我之天主、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
  • 約珥書 2:29 - 當是時我亦以我之神賦畀僕婢、
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮 必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 申命記 32:2 - 我教淋漓若雨、我言猶如露滴、如時雨之降以潤草萊、如甘霖之下以灌菜蔬、
  • 以賽亞書 30:23 - 爾播種於地、主必降雨、使土產之五榖、既豐且美、當是時爾之群畜、必牧於寛闊之場、
  • 詩篇 28:7 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 以賽亞書 41:16 - 爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃 以色列 之聖主為榮、○
  • 撒迦利亞書 10:1 - 秋兩之時、當祈主降雨、惟主造電、為民沛下甘霖、使田間菜蔬、為人而生、
  • 腓立比書 3:1 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當以主為樂、我書此達爾、於我無煩、於爾有益、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 詩篇 149:2 - 以色列 人、當因造之之主歡欣、 郇 城之居民、當因其大君喜樂、
  • 申命記 11:14 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 以賽亞書 12:3 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
  • 以賽亞書 12:4 - 當是日爾曹將曰、當頌美主、呼籲主名、以主之作為、播揚於列國、宣其名為崇高、 宣其名為崇高或作宣揚主崇高之名
  • 以賽亞書 12:5 - 主所為者赫赫、當歌頌主、以此普傳天下、
  • 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 腓立比書 4:4 - 爾當常因主而喜樂、我復言爾曹當喜樂、
  • 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
  • 新标点和合本 - “锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的 神欢喜; 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “锡安的民哪,你们要欢喜, 要因耶和华—你们的上帝快乐; 因他赏赐你们合宜的秋雨 , 为你们降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “锡安的民哪,你们要欢喜, 要因耶和华—你们的 神快乐; 因他赏赐你们合宜的秋雨 , 为你们降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一样。
  • 当代译本 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 圣经新译本 - 锡安的人民哪!你们要欢喜, 要靠耶和华你们的 神快乐, 因为他赐给了你们合时的秋雨。 他给你们降下时雨, 就是秋雨春雨,像以前一样。
  • 中文标准译本 - 锡安的儿女啊, 你们当因耶和华你们的神而快乐欢喜! 因为他为公义的缘故赐给了你们秋雨 , 他像先前那样给你们降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 现代标点和合本 - 锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的神欢喜! 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
  • 和合本(拼音版) - “锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的上帝欢喜, 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
  • New International Version - Be glad, people of Zion, rejoice in the Lord your God, for he has given you the autumn rains because he is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
  • New International Reader's Version - People of Zion, be glad. Be joyful because of what the Lord your God has done. He has given you the right amount of rain in the fall. That’s because he is faithful. He has sent you plenty of showers. He has sent fall and spring rains alike, just as he did before.
  • English Standard Version - “Be glad, O children of Zion, and rejoice in the Lord your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before.
  • New Living Translation - Rejoice, you people of Jerusalem! Rejoice in the Lord your God! For the rain he sends demonstrates his faithfulness. Once more the autumn rains will come, as well as the rains of spring.
  • Christian Standard Bible - Children of Zion, rejoice and be glad in the Lord your God, because he gives you the autumn rain for your vindication. He sends showers for you, both autumn and spring rain as before.
  • New American Standard Bible - So shout for joy, you sons of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has brought down for you the rain, The early and latter rain as before.
  • New King James Version - Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you— The former rain, And the latter rain in the first month.
  • Amplified Bible - So rejoice, O children of Zion, And delight in the Lord, your God; For He has given you the early [autumn] rain in vindication And He has poured down the rain for you, The early [autumn] rain and the late [spring] rain, as before.
  • American Standard Version - Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first month.
  • King James Version - Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
  • New English Translation - Citizens of Zion, rejoice! Be glad because of what the Lord your God has done! For he has given to you the early rains as vindication. He has sent to you the rains – both the early and the late rains as formerly.
  • World English Bible - “Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the early rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the early rain and the latter rain, as before.
  • 新標點和合本 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華-你們的神歡喜; 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「錫安的民哪,你們要歡喜, 要因耶和華-你們的上帝快樂; 因他賞賜你們合宜的秋雨 , 為你們降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「錫安的民哪,你們要歡喜, 要因耶和華—你們的 神快樂; 因他賞賜你們合宜的秋雨 , 為你們降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一樣。
  • 當代譯本 - 錫安的人民啊, 你們要快樂, 因你們的上帝耶和華而喜樂。 因為祂按時 降下甘霖, 像從前一樣賜給你們秋雨和 春雨。
  • 聖經新譯本 - 錫安的人民哪!你們要歡喜, 要靠耶和華你們的 神快樂, 因為他賜給了你們合時的秋雨。 他給你們降下時雨, 就是秋雨春雨,像以前一樣。
  • 呂振中譯本 - 『 錫安 的子民哪,要快樂, 要靠着永恆主你們的上帝來歡喜; 因為他賜給你們秋霖以顯義氣, 他給你們降下甘霖, 就是秋霖春雨、像 先前一樣。
  • 中文標準譯本 - 錫安的兒女啊, 你們當因耶和華你們的神而快樂歡喜! 因為他為公義的緣故賜給了你們秋雨 , 他像先前那樣給你們降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 現代標點和合本 - 錫安的民哪,你們要快樂, 為耶和華你們的神歡喜! 因他賜給你們合宜的秋雨, 為你們降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一樣。
  • 文理和合譯本 - 錫安之子女歟、爾其歡欣、因爾上帝耶和華而喜樂、以其錫爾秋雨、適合其宜、為爾降甘霖、即春雨秋雨、同乎疇昔、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、
  • Nueva Versión Internacional - Alégrense, hijos de Sión, regocíjense en el Señor su Dios, que a su tiempo les dará las lluvias de otoño. Les enviará la lluvia, la de otoño y la de primavera, como en tiempos pasados.
  • 현대인의 성경 - 시온의 백성들아, 너희는 너희 하나님 여호와께서 너희를 위해 행하신 일을 보고 기뻐하며 즐거워하라. 그가 너희를 용서한 표로 비를 주실 것이니 이전처럼 봄비와 가을비를 너희에게 내려 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Радуйся, народ Сиона, веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе осенний дождь в праведности . Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • Восточный перевод - Радуйся, народ Иерусалима , веселись о Вечном, твоём Боге! Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйся, народ Иерусалима , веселись о Вечном, твоём Боге! Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйся, народ Иерусалима , веселись о Вечном, твоём Боге! Он даст тебе осенний дождь по Своей праведности; Он пошлёт тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous, gens de Sion, ╵soyez dans l’allégresse, réjouissez-vous ╵à cause de l’Eternel votre Dieu. Il vous envoie la pluie, ╵selon ce qui est juste , il répand sur vous les averses, les pluies d’automne ╵et les pluies du printemps, ╵tout comme auparavant.
  • リビングバイブル - 喜べ、エルサレムの民よ。 あなたがたの神、主を喜べ。 神が送る雨は、赦しの確かなしるしだ。 春に雨が降るように、秋にもまた雨が降る。
  • Nova Versão Internacional - Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, o seu Deus, pois ele dá a vocês as chuvas de outono, conforme a sua justiça . Ele envia a vocês muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hân hoan, hỡi cư dân Giê-ru-sa-lem! Hãy vui mừng trong Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, Vì các trận mưa Ngài đổ xuống là dấu hiệu chọ sự thành tín của Ngài. Mùa thu cũng sẽ có nhiều trận mưa, lớn như mưa mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรศิโยนเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ จงชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะพระองค์ได้ประทาน สายฝนฤดูใบไม้ร่วงด้วยความชอบธรรมให้แก่ท่าน พระองค์ทรงให้ฝนตกชุก ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฤดูใบไม้ผลิเหมือนแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ศิโยน​เอ๋ย จง​ดีใจ​และ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ด้วย​ว่า​พระ​องค์​ได้​ให้​ฝน​หลั่ง​ใน​ต้น​ฤดู​เพราะ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พวก​ท่าน พระ​องค์​ได้​หลั่ง​ฝน​บน​พวก​ท่าน​อย่าง​ชุ่มฉ่ำ ทั้ง​ฝน​ใน​ต้น​และ​ปลาย​ฤดู เหมือน​เมื่อ​ก่อน
  • 以弗所書 4:8 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
  • 以弗所書 4:9 - 既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
  • 以弗所書 4:10 - 降者即升上、高於諸天、致充滿萬有、
  • 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
  • 撒迦利亞書 9:13 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • 耶利米哀歌 4:2 - 哀哉 郇 之赤子、昔為珍寶、可比精金、今則如陶人手所製之瓦器、
  • 詩篇 72:6 - 彼降恩澤、如雨降於刈草之地、如甘霖之滋潤田土、
  • 詩篇 72:7 - 彼在位時、善人必興盛、人享太平、如月之恆、
  • 箴言 16:15 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
  • 阿摩司書 4:7 - 穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
  • 約伯記 33:23 - 千天使中若有一天使為其人作保、以人所當為之正事明示之、
  • 詩篇 95:1 - 爾曹皆來與我歌頌主、向我全能之救主、大聲歡呼、
  • 詩篇 95:2 - 至於主前感謝、向主欣然唱詩、
  • 詩篇 95:3 - 主乃至大之神、至大之王、超乎諸神之上、
  • 詩篇 104:34 - 我頌揚之辭、願主嘉納、我必因主歡欣、
  • 以賽亞書 30:21 - 爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 耶利米書 5:24 - 其心不自謂曰、我儕當敬畏主我之天主、主隨時賜雨、即春雨秋雨、為我定穡期、永存不廢、
  • 耶利米書 3:3 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 路加福音 1:46 - 瑪利亞 曰、我心尊主為大、
  • 路加福音 1:47 - 我神悅救我之天主、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
  • 約珥書 2:29 - 當是時我亦以我之神賦畀僕婢、
  • 腓立比書 3:3 - 我儕心事天主、以基督耶穌為誇、不恃外貌、 外貌原文作肉軀下同 是真受割禮者、
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮 必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 申命記 32:2 - 我教淋漓若雨、我言猶如露滴、如時雨之降以潤草萊、如甘霖之下以灌菜蔬、
  • 以賽亞書 30:23 - 爾播種於地、主必降雨、使土產之五榖、既豐且美、當是時爾之群畜、必牧於寛闊之場、
  • 詩篇 28:7 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 以賽亞書 41:16 - 爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃 以色列 之聖主為榮、○
  • 撒迦利亞書 10:1 - 秋兩之時、當祈主降雨、惟主造電、為民沛下甘霖、使田間菜蔬、為人而生、
  • 腓立比書 3:1 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當以主為樂、我書此達爾、於我無煩、於爾有益、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
  • 詩篇 149:2 - 以色列 人、當因造之之主歡欣、 郇 城之居民、當因其大君喜樂、
  • 申命記 11:14 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
  • 以賽亞書 12:2 - 天主救我、為我所賴、我無所恐懼、主賜我以力、我謳歌頌揚、拯我者惟主、
  • 以賽亞書 12:3 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
  • 以賽亞書 12:4 - 當是日爾曹將曰、當頌美主、呼籲主名、以主之作為、播揚於列國、宣其名為崇高、 宣其名為崇高或作宣揚主崇高之名
  • 以賽亞書 12:5 - 主所為者赫赫、當歌頌主、以此普傳天下、
  • 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
  • 何西阿書 6:3 - 我儕當識主、當勉力識主、主必顯祐、如晨光之出、必臨我若雨、若時雨滋潤土壤、
  • 腓立比書 4:4 - 爾當常因主而喜樂、我復言爾曹當喜樂、
  • 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
圣经
资源
计划
奉献