Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 KJV
逐节对照
  • King James Version - Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
  • 新标点和合本 - 侍奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 ‘他们的上帝在哪里’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 ‘他们的 神在哪里’呢?”
  • 当代译本 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • 圣经新译本 - 让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 中文标准译本 - 让事奉耶和华的祭司们 在柱廊和祭坛之间哭泣, 让他们说: “耶和华啊,求你顾惜你的子民! 不要使你的继业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为什么让人在民众中说: ‘他们的神在哪里呢?’”
  • 现代标点和合本 - 侍奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: ‘耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: “他们的神在哪里呢?”’
  • 和合本(拼音版) - 侍奉耶和华的祭司, 要在廊子和祭坛中间哭泣说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • New International Version - Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say, “Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
  • New International Reader's Version - Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say, “Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them. Don’t let them tease your people and say, ‘Where is their God?’ ”
  • English Standard Version - Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • New Living Translation - Let the priests, who minister in the Lord’s presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray, “Spare your people, Lord! Don’t let your special possession become an object of mockery. Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say, ‘Has the God of Israel left them?’”
  • Christian Standard Bible - Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • New American Standard Bible - Let the priests, the Lord’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “ Spare Your people, Lord, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say, ‘Where is their God?’ ”
  • New King James Version - Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say, “Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
  • Amplified Bible - Let the priests, the ministers of the Lord, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Have compassion and spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance (Israel) an object of ridicule, Or a [humiliating] byword among the [Gentile] nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
  • American Standard Version - Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
  • New English Translation - Let the priests, those who serve the Lord, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, “Have pity, O Lord, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, “Where is their God?”
  • World English Bible - Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • 新標點和合本 - 事奉耶和華的祭司 要在廊子和祭壇中間哭泣,說: 耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 列邦管轄他們。 為何容列國的人說: 「他們的神在哪裏」呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: 「耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 『他們的上帝在哪裏』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: 「耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 『他們的 神在哪裏』呢?」
  • 當代譯本 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
  • 聖經新譯本 - 讓事奉耶和華的祭司 在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣, 讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。 不要使你的產業受羞辱, 使他們在列國中成為笑談。 為甚麼容人在萬民中譏笑說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 中文標準譯本 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
  • 現代標點和合本 - 侍奉耶和華的祭司 要在廊子和祭壇中間哭泣,說: 『耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 列邦管轄他們。 為何容列國的人說: 「他們的神在哪裡呢?」』
  • 文理和合譯本 - 供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
  • Nueva Versión Internacional - Lloren, sacerdotes, ministros del Señor, entre el pórtico y el altar; y digan: «Compadécete, Señor, de tu pueblo. No entregues tu propiedad al oprobio, para que las naciones no se burlen de ella. ¿Por qué habrán de decir entre los pueblos: “Dónde está su Dios?”»
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Пусть священники, служащие перед Господом, плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • Восточный перевод - Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - et que les prêtres ╵qui servent l’Eternel se tiennent en pleurant entre le portique et l’autel . Qu’ils prient ainsi : O Eternel, ╵aie pitié de ton peuple, n’expose pas celui qui t’appartient ╵au déshonneur ni aux railleries d’autres peuples ! Car pourquoi dirait-on ╵parmi les peuples : « Où est leur Dieu ? »
  • リビングバイブル - 神に仕える祭司たちは、民と祭壇の間に立って、 泣きながら祈るがいい。 「神様、あなたの民をお救いください。 あなたに属する者たちなのですから、 異教徒の支配下に置かないでください。 『彼らの神はどこにいるのか。 きっと弱くて、何もできないのだろう』と、 異教徒にあざけられないようにしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: “Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança objeto de zombaria e de chacota entre as nações. Por que se haveria de dizer pelos povos: ‘Onde está o Deus deles?’ ”
  • Hoffnung für alle - Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để các thầy tế lễ, những người phục vụ trước Chúa Hằng Hữu, đứng và khóc lóc giữa hành lang Đền Thờ và bàn thờ. Hãy để họ cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót dân Ngài! Xin đừng để tuyển dân của Ngài trở thành đề tài chế nhạo. Xin đừng để họ trở thành trò cười cho các dân nước ngoài không tin kính, nói rằng: ‘Có phải Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã lìa bỏ nó?’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ปุโรหิตผู้ปฏิบัติงานอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ร่ำไห้อยู่ระหว่างมุขพระวิหารกับแท่นบูชา ให้พวกเขาทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสงวนประชากรของพระองค์ อย่าให้มรดกของพระองค์เป็นที่เย้ยหยัน เป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ อย่าให้ชนชาติทั้งหลายพูดกันว่า ‘ไหนล่ะพระเจ้าของพวกเขา?’ ” องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​บรรดา​ปุโรหิต บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ร้องไห้​ระหว่าง​ห้อง​มุข​และ​แท่น​บูชา และ​พูด​ดังนี้​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ไว้​ชีวิต​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​อย่า​ทำ​ให้​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ดูหมิ่น เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบ​เปรย​ใน​สุภาษิต​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ทำไม​พวก​เขา​จึง​จะ​พูด​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ชน​ชาติ​ดังนี้​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน’”
交叉引用
  • Nehemiah 9:36 - Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
  • Exodus 32:11 - And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
  • Exodus 32:12 - Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
  • Exodus 32:13 - Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
  • Psalms 89:41 - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
  • Hosea 14:2 - Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
  • Deuteronomy 9:16 - And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.
  • Deuteronomy 9:17 - And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
  • Deuteronomy 9:18 - And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
  • Deuteronomy 9:19 - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
  • Deuteronomy 9:20 - And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
  • Deuteronomy 9:21 - And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
  • Deuteronomy 9:22 - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
  • Deuteronomy 9:23 - Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Deuteronomy 9:24 - Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • Deuteronomy 9:25 - Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
  • Deuteronomy 9:27 - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
  • Deuteronomy 9:28 - Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
  • Deuteronomy 9:29 - Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
  • Psalms 89:51 - Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
  • Deuteronomy 28:37 - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
  • Daniel 9:18 - O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
  • Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • Deuteronomy 32:27 - Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.
  • Matthew 27:43 - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • Isaiah 64:9 - Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
  • Isaiah 64:10 - Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
  • Isaiah 64:11 - Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
  • Isaiah 64:12 - Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
  • Malachi 1:9 - And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
  • Isaiah 63:18 - The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
  • Isaiah 63:19 - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
  • Psalms 44:10 - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • Psalms 44:11 - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  • Psalms 44:12 - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  • Psalms 44:13 - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • Psalms 44:14 - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • Psalms 79:4 - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
  • 1 Kings 9:7 - Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
  • Psalms 42:3 - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • Ezekiel 36:4 - Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
  • Ezekiel 36:5 - Therefore thus saith the Lord God; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Edom, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
  • Ezekiel 36:6 - Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord God; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
  • Ezekiel 36:7 - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • Joel 1:13 - Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • 2 Chronicles 7:20 - Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
  • Psalms 74:18 - Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name.
  • Psalms 74:19 - O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
  • Psalms 74:20 - Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
  • Psalms 74:21 - O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
  • Psalms 74:22 - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • Psalms 74:23 - Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
  • Ezekiel 20:9 - But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
  • Exodus 34:9 - And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • Amos 7:2 - And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
  • Numbers 14:14 - And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
  • Numbers 14:15 - Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • Numbers 14:16 - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • Psalms 74:10 - O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
  • Amos 7:5 - Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
  • Matthew 23:35 - That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Psalms 42:10 - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
  • Micah 7:10 - Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
  • 2 Chronicles 8:12 - Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
  • Isaiah 37:20 - Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only.
  • Joel 1:9 - The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's ministers, mourn.
  • 1 Kings 6:3 - And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
  • Psalms 79:10 - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
  • Psalms 115:2 - Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
  • Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of the Lord's house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
  • 新标点和合本 - 侍奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 ‘他们的上帝在哪里’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 ‘他们的 神在哪里’呢?”
  • 当代译本 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • 圣经新译本 - 让事奉耶和华的祭司 在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣, 让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。 不要使你的产业受羞辱, 使他们在列国中成为笑谈。 为什么容人在万民中讥笑说: ‘他们的 神在哪里呢?’”
  • 中文标准译本 - 让事奉耶和华的祭司们 在柱廊和祭坛之间哭泣, 让他们说: “耶和华啊,求你顾惜你的子民! 不要使你的继业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为什么让人在民众中说: ‘他们的神在哪里呢?’”
  • 现代标点和合本 - 侍奉耶和华的祭司 要在廊子和祭坛中间哭泣,说: ‘耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: “他们的神在哪里呢?”’
  • 和合本(拼音版) - 侍奉耶和华的祭司, 要在廊子和祭坛中间哭泣说: “耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 列邦管辖他们。 为何容列国的人说: ‘他们的上帝在哪里呢?’”
  • New International Version - Let the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say, “Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
  • New International Reader's Version - Let the priests who serve the Lord weep. Let them cry between the temple porch and the altar. Let them say, “Lord, spare your people. Don’t let others make fun of them. Don’t let the nations laugh at them. Don’t let them tease your people and say, ‘Where is their God?’ ”
  • English Standard Version - Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • New Living Translation - Let the priests, who minister in the Lord’s presence, stand and weep between the entry room to the Temple and the altar. Let them pray, “Spare your people, Lord! Don’t let your special possession become an object of mockery. Don’t let them become a joke for unbelieving foreigners who say, ‘Has the God of Israel left them?’”
  • Christian Standard Bible - Let the priests, the Lord’s ministers, weep between the portico and the altar. Let them say, “Have pity on your people, Lord, and do not make your inheritance a disgrace, an object of scorn among the nations. Why should it be said among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • New American Standard Bible - Let the priests, the Lord’s ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “ Spare Your people, Lord, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should those among the peoples say, ‘Where is their God?’ ”
  • New King James Version - Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say, “Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
  • Amplified Bible - Let the priests, the ministers of the Lord, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Have compassion and spare Your people, O Lord, And do not make Your inheritance (Israel) an object of ridicule, Or a [humiliating] byword among the [Gentile] nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
  • American Standard Version - Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
  • New English Translation - Let the priests, those who serve the Lord, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, “Have pity, O Lord, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, “Where is their God?”
  • World English Bible - Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • 新標點和合本 - 事奉耶和華的祭司 要在廊子和祭壇中間哭泣,說: 耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 列邦管轄他們。 為何容列國的人說: 「他們的神在哪裏」呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: 「耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 『他們的上帝在哪裏』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 事奉耶和華的祭司 要在走廊和祭壇間哭泣,說: 「耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為何讓人在萬民中說 『他們的 神在哪裏』呢?」
  • 當代譯本 - 讓事奉耶和華的祭司站在聖殿門廊和祭壇中間, 哭泣懇求說: 「耶和華啊, 求你顧惜你的子民, 不要讓外族人侮辱、 譏笑你的產業說, 『他們的上帝在哪裡呢?』」
  • 聖經新譯本 - 讓事奉耶和華的祭司 在聖殿的廊子和祭壇之間哭泣, 讓他們說:“耶和華啊!求你憐恤你的子民。 不要使你的產業受羞辱, 使他們在列國中成為笑談。 為甚麼容人在萬民中譏笑說: ‘他們的 神在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本 - 伺候永恆主的祭司 須要在廊子和祭壇之間哭泣, 說:『永恆主啊,顧惜你人民哦! 不要讓你的產業被羞辱, 而在列國中令人談笑哦。 為甚麼容人在列族之民中 譏刺 說: 「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 中文標準譯本 - 讓事奉耶和華的祭司們 在柱廊和祭壇之間哭泣, 讓他們說: 「耶和華啊,求你顧惜你的子民! 不要使你的繼業受羞辱, 在列國中成為笑柄。 為什麼讓人在民眾中說: 『他們的神在哪裡呢?』」
  • 現代標點和合本 - 侍奉耶和華的祭司 要在廊子和祭壇中間哭泣,說: 『耶和華啊,求你顧惜你的百姓, 不要使你的產業受羞辱, 列邦管轄他們。 為何容列國的人說: 「他們的神在哪裡呢?」』
  • 文理和合譯本 - 供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 文理委辦譯本 - 祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
  • Nueva Versión Internacional - Lloren, sacerdotes, ministros del Señor, entre el pórtico y el altar; y digan: «Compadécete, Señor, de tu pueblo. No entregues tu propiedad al oprobio, para que las naciones no se burlen de ella. ¿Por qué habrán de decir entre los pueblos: “Dónde está su Dios?”»
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 제사장들은 성전 현관과 제단 사이에서 울며 이렇게 기도하라. “여호와여, 우리를 불쌍히 여기셔서 주의 백성인 우리가 이방 나라의 멸시와 조롱거리가 되지 않게 하소서. 어째서 이방 나라들에게 ‘너희 하나님이 어디 있느냐?’ 하고 말하게 하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Пусть священники, служащие перед Господом, плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • Восточный перевод - Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть священнослужители Вечного плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Вечный, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами . Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - et que les prêtres ╵qui servent l’Eternel se tiennent en pleurant entre le portique et l’autel . Qu’ils prient ainsi : O Eternel, ╵aie pitié de ton peuple, n’expose pas celui qui t’appartient ╵au déshonneur ni aux railleries d’autres peuples ! Car pourquoi dirait-on ╵parmi les peuples : « Où est leur Dieu ? »
  • リビングバイブル - 神に仕える祭司たちは、民と祭壇の間に立って、 泣きながら祈るがいい。 「神様、あなたの民をお救いください。 あなたに属する者たちなのですから、 異教徒の支配下に置かないでください。 『彼らの神はどこにいるのか。 きっと弱くて、何もできないのだろう』と、 異教徒にあざけられないようにしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: “Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança objeto de zombaria e de chacota entre as nações. Por que se haveria de dizer pelos povos: ‘Onde está o Deus deles?’ ”
  • Hoffnung für alle - Ihr Priester, ihr Diener des Herrn, weint im Tempelvorhof und betet: »Herr, hab Erbarmen mit deinem Volk! Wir gehören doch zu dir! Lass nicht zu, dass fremde Völker uns verspotten! Warum sollen sie uns verhöhnen und rufen: ›Wo bleibt er nun, ihr Gott?‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để các thầy tế lễ, những người phục vụ trước Chúa Hằng Hữu, đứng và khóc lóc giữa hành lang Đền Thờ và bàn thờ. Hãy để họ cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót dân Ngài! Xin đừng để tuyển dân của Ngài trở thành đề tài chế nhạo. Xin đừng để họ trở thành trò cười cho các dân nước ngoài không tin kính, nói rằng: ‘Có phải Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã lìa bỏ nó?’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ปุโรหิตผู้ปฏิบัติงานอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า ร่ำไห้อยู่ระหว่างมุขพระวิหารกับแท่นบูชา ให้พวกเขาทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงสงวนประชากรของพระองค์ อย่าให้มรดกของพระองค์เป็นที่เย้ยหยัน เป็นคำเปรียบเปรยในหมู่ประชาชาติ อย่าให้ชนชาติทั้งหลายพูดกันว่า ‘ไหนล่ะพระเจ้าของพวกเขา?’ ” องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​บรรดา​ปุโรหิต บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ร้องไห้​ระหว่าง​ห้อง​มุข​และ​แท่น​บูชา และ​พูด​ดังนี้​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​ไว้​ชีวิต​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เถิด และ​อย่า​ทำ​ให้​ผู้​สืบ​มรดก​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ดูหมิ่น เป็น​ดั่ง​คำ​เปรียบ​เปรย​ใน​สุภาษิต​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ ทำไม​พวก​เขา​จึง​จะ​พูด​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ชน​ชาติ​ดังนี้​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา​อยู่​ที่​ไหน’”
  • Nehemiah 9:36 - Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
  • Exodus 32:11 - And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
  • Exodus 32:12 - Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
  • Exodus 32:13 - Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
  • Psalms 89:41 - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
  • Hosea 14:2 - Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
  • Deuteronomy 9:16 - And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.
  • Deuteronomy 9:17 - And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
  • Deuteronomy 9:18 - And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
  • Deuteronomy 9:19 - For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
  • Deuteronomy 9:20 - And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
  • Deuteronomy 9:21 - And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
  • Deuteronomy 9:22 - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
  • Deuteronomy 9:23 - Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Deuteronomy 9:24 - Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
  • Deuteronomy 9:25 - Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
  • Deuteronomy 9:26 - I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
  • Deuteronomy 9:27 - Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
  • Deuteronomy 9:28 - Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
  • Deuteronomy 9:29 - Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
  • Psalms 89:51 - Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
  • Deuteronomy 28:37 - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
  • Daniel 9:18 - O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
  • Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • Deuteronomy 32:27 - Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.
  • Matthew 27:43 - He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
  • Isaiah 64:9 - Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
  • Isaiah 64:10 - Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
  • Isaiah 64:11 - Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
  • Isaiah 64:12 - Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
  • Malachi 1:9 - And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.
  • Isaiah 63:17 - O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
  • Isaiah 63:18 - The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
  • Isaiah 63:19 - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
  • Psalms 44:10 - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
  • Psalms 44:11 - Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
  • Psalms 44:12 - Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
  • Psalms 44:13 - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
  • Psalms 44:14 - Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
  • Psalms 79:4 - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
  • 1 Kings 9:7 - Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
  • Psalms 42:3 - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • Ezekiel 36:4 - Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
  • Ezekiel 36:5 - Therefore thus saith the Lord God; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Edom, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
  • Ezekiel 36:6 - Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord God; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
  • Ezekiel 36:7 - Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • Joel 1:13 - Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  • 2 Chronicles 7:20 - Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
  • Psalms 74:18 - Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name.
  • Psalms 74:19 - O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
  • Psalms 74:20 - Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
  • Psalms 74:21 - O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
  • Psalms 74:22 - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • Psalms 74:23 - Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
  • Ezekiel 20:9 - But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
  • Exodus 34:9 - And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
  • Amos 7:2 - And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
  • Numbers 14:14 - And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
  • Numbers 14:15 - Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
  • Numbers 14:16 - Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
  • Psalms 74:10 - O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
  • Amos 7:5 - Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.
  • Matthew 23:35 - That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • Psalms 42:10 - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
  • Micah 7:10 - Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
  • 2 Chronicles 8:12 - Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
  • Isaiah 37:20 - Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only.
  • Joel 1:9 - The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's ministers, mourn.
  • 1 Kings 6:3 - And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
  • Psalms 79:10 - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
  • Psalms 115:2 - Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
  • Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of the Lord's house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
圣经
资源
计划
奉献