逐节对照
- 聖經新譯本 - 災禍忽然把人殺害的時候, 他就必嘲笑無辜人的遭遇。
- 新标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
- 和合本2010(神版-简体) - 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。
- 当代译本 - 灾祸突然夺走人命时, 祂嘲笑无辜者的遭遇。
- 圣经新译本 - 灾祸忽然把人杀害的时候, 他就必嘲笑无辜人的遭遇。
- 现代标点和合本 - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
- 和合本(拼音版) - 若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
- New International Version - When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
- New International Reader's Version - Suppose a plague brings sudden death. Then he laughs when those who haven’t sinned lose hope.
- English Standard Version - When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
- New Living Translation - When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.
- Christian Standard Bible - When catastrophe brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
- New American Standard Bible - If the whip kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.
- New King James Version - If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.
- Amplified Bible - When [His] scourge kills suddenly, He mocks at the despair of the innocent.
- American Standard Version - If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
- King James Version - If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
- New English Translation - If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.
- World English Bible - If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
- 新標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若災禍忽然帶來死亡, 他必戲笑無辜人的苦難。
- 當代譯本 - 災禍突然奪走人命時, 祂嘲笑無辜者的遭遇。
- 呂振中譯本 - 若有災禍突然使人死亡, 他是調弄無辜人之絕望 。
- 現代標點和合本 - 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
- 文理和合譯本 - 如災忽行殺戮、無辜者遘難、彼必笑之、
- 文理委辦譯本 - 人忽死亡、主使之然、無辜受難、主不之憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主若忽焉降災、誅戮世人、不顧無辜者受難、
- Nueva Versión Internacional - Si alguna plaga acarrea la muerte repentina, él se burla de la angustia del inocente.
- 현대인의 성경 - 뜻하지 않은 재앙으로 죽음이 휩쓸고 지나갈 때 하나님은 죄 없는 자의 고난을 비웃으실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
- Восточный перевод - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда внезапно придёт беда, Он смеётся отчаянию невинных.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand survient un fléau ╵qui tue soudainement, Dieu se rit des épreuves ╵qui atteignent les justes.
- リビングバイブル - 神は、罪のない者が 災難に押しつぶされるのを見て笑う。
- Nova Versão Internacional - Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
- Hoffnung für alle - Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tai họa quét ngang, Chúa cười nhạo sự chết của người vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโทษทัณฑ์นำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงยิ้มเยาะความสิ้นหวังของผู้ที่ไม่มีความผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อภัยพิบัติทำให้คนเสียชีวิตอย่างไม่คาดคิด พระองค์หัวเราะเยาะกับความหายนะของคนไร้ความผิด
交叉引用
- 約伯記 24:12 - 有人從城裡唉哼, 受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。
- 撒母耳記下 14:15 - 現在我來對我主我王說這話,是因為眾民使我害怕,所以婢女想:‘現在我要對王說,也許王會成全婢女所求的。’
- 約伯記 8:20 - 看哪, 神必不離棄完全人, 也不扶助行惡的人之手;
- 以西結書 14:19 - 如果我使瘟疫流行那地,藉著流血的事把我的烈怒傾倒在那地上,使人和牲畜都從那地剪除;
- 以西結書 14:20 - 即使當中有挪亞、但以理和約伯,我指著我的永生起誓,他們只能因自己的義救自己的性命,連兒女也不能救。這是主耶和華的宣告。”
- 以西結書 14:21 - 主耶和華這樣說:“我打發刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,要把人和牲畜從那裡剪除的時候,那情況豈不更嚴重嗎?
- 撒母耳記下 14:17 - 婢女又想:‘我主我王的話必能使我得安慰,因為我主我王像 神的使者一樣,能分辨是非。願耶和華你的 神與你同在。’”
- 以西結書 21:13 - 因為考驗必要來到,你為甚麼要藐視那管教的杖呢?這事必不得成功。這是主耶和華的宣告。
- 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
- 約伯記 4:7 - 請想一想,無辜的人有誰滅亡? 哪有正直的人被剪除呢?
- 約伯記 1:13 - 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
- 約伯記 1:14 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
- 約伯記 1:15 - 示巴人忽然來侵襲,把牛驢擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 1:16 - 這個人還在說話的時候,又有人來說:“ 神的火從天上降下來,把群羊和僕人都燒光了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 1:17 - 他還在說話的時候,又有人來說:“迦勒底人分成三隊突襲駱駝,把牠們擄去,又用刀殺了僕人,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 約伯記 1:18 - 他還在說話的時候,又有人來說:“你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒的時候,
- 約伯記 1:19 - 沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
- 詩篇 44:22 - 為你的緣故,我們終日被置於死地; 人看我們如同將宰的羊。
- 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
- 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;