Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
  • 新标点和合本 - 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 当代译本 - 因为,我认为都是一样, 纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
  • 圣经新译本 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
  • 现代标点和合本 - 善恶无分,都是一样, 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
  • New International Version - It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New International Reader's Version - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
  • English Standard Version - It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New Living Translation - Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Christian Standard Bible - It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
  • New American Standard Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • New King James Version - It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
  • Amplified Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
  • American Standard Version - It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • King James Version - This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • New English Translation - “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
  • World English Bible - “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
  • 新標點和合本 - 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 當代譯本 - 因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
  • 呂振中譯本 - 反正都一樣;故此我說: 無論純全邪惡、他都滅盡。
  • 現代標點和合本 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • Nueva Versión Internacional - Todo es lo mismo; por eso digo: “A buenos y a malos destruye por igual”.
  • Новый Русский Перевод - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
  • Восточный перевод - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire : « Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
  • リビングバイブル - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
  • Nova Versão Internacional - É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
  • Hoffnung für alle - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ต่างอะไรกัน ฉะนั้นข้าจึงกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีพร้อมและคนชั่วร้าย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 13:2 - 他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
  • 路加福音 13:3 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
  • 路加福音 13:4 - 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
  • 約伯記 10:8 - 你的手塑我造我, 但一轉過來你就要毀滅我。
  • 以西結書 21:3 - 你要對以色列地說:‘耶和華這樣說:看哪!我要攻擊你;我要拔刀出鞘,把義人和惡人都從你那裡剪除。
  • 以西結書 21:4 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
  • 傳道書 9:1 - 我留心這一切事,並加以闡明:就是義人、智慧人和他們所作的,都在 神手裡。臨到他們的一切,無論是愛是恨,人都不領悟。
  • 傳道書 9:2 - 眾人的命運都是一樣的:義人與惡人、好人與壞人、潔淨的與不潔淨的、獻祭的與不獻祭的,所遭遇的都是一樣的;好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下所發生的一切事,有一件令人遺憾的,就是眾人的命運都是一樣的,並且世人的心充滿邪惡,一生心懷狂妄,後來都歸到死人那裡去。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所以我說,善惡都是一樣, 完全人和惡人,他都滅盡。
  • 新标点和合本 - 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。
  • 当代译本 - 因为,我认为都是一样, 纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
  • 圣经新译本 - 所以我说,善恶都是一样, 完全人和恶人,他都灭尽。
  • 现代标点和合本 - 善恶无分,都是一样, 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
  • 和合本(拼音版) - 善恶无分,都是一样, 所以我说:完全人和恶人他都灭绝。
  • New International Version - It is all the same; that is why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New International Reader's Version - It all amounts to the same thing. That’s why I say, ‘God destroys honest people and sinful people alike.’
  • English Standard Version - It is all one; therefore I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • New Living Translation - Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Christian Standard Bible - It is all the same. Therefore I say, “He destroys both the blameless and the wicked.”
  • New American Standard Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • New King James Version - It is all one thing; Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
  • Amplified Bible - It is all one; therefore I say, ‘He destroys [both] the blameless and the wicked.’
  • American Standard Version - It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • King James Version - This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • New English Translation - “It is all one! That is why I say, ‘He destroys the blameless and the guilty.’
  • World English Bible - “It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
  • 新標點和合本 - 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
  • 當代譯本 - 因為,我認為都是一樣, 純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
  • 呂振中譯本 - 反正都一樣;故此我說: 無論純全邪惡、他都滅盡。
  • 現代標點和合本 - 善惡無分,都是一樣, 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • Nueva Versión Internacional - Todo es lo mismo; por eso digo: “A buenos y a malos destruye por igual”.
  • Новый Русский Перевод - Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
  • Восточный перевод - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, всё одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного, и нечестивого».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que m’importe, après tout ! ╵C’est pourquoi j’ose dire : « Il détruit aussi bien ╵l’innocent que l’impie. »
  • リビングバイブル - 潔白であるにせよ、悪人であるにせよ、 神にとっては同じこと。 どちらにしても滅ぼされるのだ。
  • Nova Versão Internacional - É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
  • Hoffnung für alle - Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm – er bringt dich doch um!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô tội hay người gian ác, tất cả đều như nhau trước mặt Đức Chúa Trời. Thế cho nên tôi nói: ‘Ngài diệt người trọn lành cùng người gian ác,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่ต่างอะไรกัน ฉะนั้นข้าจึงกล่าวว่า ‘พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีพร้อมและคนชั่วร้าย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​อย่างไร​ทุก​สิ่ง​ก็​เหมือน​กัน​ทั้ง​นั้น ฉะนั้น ฉัน​จึง​พูด​ได้​ว่า พระ​องค์​ทำ​ให้​ทั้ง​คน​ที่​ไร้​ข้อ​ตำหนิ​และ​คน​ชั่ว​พินาศ​ไป
  • 路加福音 13:2 - 他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
  • 路加福音 13:3 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
  • 路加福音 13:4 - 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
  • 約伯記 10:8 - 你的手塑我造我, 但一轉過來你就要毀滅我。
  • 以西結書 21:3 - 你要對以色列地說:‘耶和華這樣說:看哪!我要攻擊你;我要拔刀出鞘,把義人和惡人都從你那裡剪除。
  • 以西結書 21:4 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
  • 傳道書 9:1 - 我留心這一切事,並加以闡明:就是義人、智慧人和他們所作的,都在 神手裡。臨到他們的一切,無論是愛是恨,人都不領悟。
  • 傳道書 9:2 - 眾人的命運都是一樣的:義人與惡人、好人與壞人、潔淨的與不潔淨的、獻祭的與不獻祭的,所遭遇的都是一樣的;好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下所發生的一切事,有一件令人遺憾的,就是眾人的命運都是一樣的,並且世人的心充滿邪惡,一生心懷狂妄,後來都歸到死人那裡去。
圣经
资源
计划
奉献