逐节对照
- 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
- 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
- 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
- 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
- English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
- New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
- Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
- New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
- New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
- Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
- American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
- King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
- New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
- 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
- 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
- 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
- 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
- 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
- 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
- リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
- Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
- Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าลูกหลานของท่านกระทำบาปต่อพระองค์แล้ว พระองค์ก็ได้ให้พวกเขารับโทษตามที่เขาได้รับไปแล้ว
交叉引用
- 創世記 19:13 - 我們要毁滅這地方,因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毁滅它。』
- 創世記 19:14 - 羅得 就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
- 創世記 19:15 - 天快亮時候,天使催逼 羅得 說:『起來,帶着你的妻子、和你身邊的兩個女兒出去,免得你在這城的罪罰中被掃滅。』
- 創世記 19:16 - 羅得 還在猶豫躭延,二人因為永恆主憐惜 羅得 ,就拉着 羅得 的手、和他妻子的手、跟他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
- 創世記 19:17 - 即領了他們出來,一位就說:『逃命吧!不可回頭看望,在這一片平原上、哪裏都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被掃滅。』
- 創世記 19:18 - 羅得 對他們說:『我主啊,別這樣吧!
- 創世記 19:19 - 你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
- 創世記 19:20 - 看哪,這城很近,可以逃到,又是個小的;那不是個小的麼?哦,容我逃到那裏,我的性命就可以存活了。』
- 創世記 19:21 - 那一位對他說:『你看,就是對這事、我也給你面子;你所說的這城、我也不覆滅。
- 創世記 19:22 - 快往那裏逃!因為你還沒到那裏,我不能作甚麼。』因此那城名叫 瑣珥 。
- 創世記 19:23 - 羅得 到了 瑣珥 ,日剛剛出,照在地上。
- 創世記 19:24 - 當時永恆主從天上、永恆主那裏、下硫磺雨跟火雨、在 所多瑪 和 蛾摩拉 上頭;
- 創世記 19:25 - 把這些城、和這一片平原、跟城裏所有的居民、連地上所生的、都覆滅了。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
- 約伯記 18:16 - 下邊他的根頭枯乾; 上邊他的枝條被割下
- 約伯記 18:17 - 他令人懷念的遺跡都從境內滅沒; 他的名字不 存留 於野外。
- 約伯記 18:18 - 他必從光中被攆到黑暗裏, 他必被趕逐離開世界。
- 約伯記 18:19 - 在本族民中他沒有苗裔、沒有後代。 在寓居的各地、他也沒有殘存的人。
- 創世記 13:13 - 說到 所多瑪 人,他們是壞人,是大大悖逆永恆主的罪人。
- 約伯記 1:18 - 這個人還在說話的時候、又有一人來了;他說:『你兒女正在他們大哥家裏喫 飯 喝酒;
- 約伯記 1:19 - 忽有大風從曠野那邊颳來,擊打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人們身上,他們就死了;只有我一人逃脫、來向你報告。』
- 約伯記 1:5 - 宴飲的日子輪完了, 約伯 總打發人去叫他們來 ,使他們潔淨自己為聖;他往往在早晨時候清早起來,按着他們幾人的數目獻上燔祭;因為 約伯 說:『萬一我兒子犯了罪,心裏謗讟 上帝呢。』每逢這個日子、 約伯 總是這樣行的。