逐节对照
- 當代譯本 - 如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
- 新标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-简体) - 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
- 当代译本 - 如果你的儿女得罪了祂, 祂会给他们应有的惩罚。
- 圣经新译本 - 你的儿女若得罪了他, 他就因他们的过犯撇弃他们。
- 现代标点和合本 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- 和合本(拼音版) - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- New International Version - When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- New International Reader's Version - Your children sinned against him. So he punished them for their sin.
- English Standard Version - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their transgression.
- New Living Translation - Your children must have sinned against him, so their punishment was well deserved.
- Christian Standard Bible - Since your children sinned against him, he gave them over to their rebellion.
- New American Standard Bible - If your sons sinned against Him, Then He turned them over to the power of their wrongdoing.
- New King James Version - If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.
- Amplified Bible - If your children have sinned against Him, Then He has handed them over to the power of their transgression and punished them.
- American Standard Version - If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
- King James Version - If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
- New English Translation - If your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
- World English Bible - If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
- 新標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
- 聖經新譯本 - 你的兒女若得罪了他, 他就因他們的過犯撇棄他們。
- 呂振中譯本 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
- 現代標點和合本 - 或者你的兒女得罪了他, 他使他們受報應。
- 文理和合譯本 - 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
- 文理委辦譯本 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
- Nueva Versión Internacional - Si tus hijos pecaron contra Dios, él les dio lo que su pecado merecía.
- 현대인의 성경 - 너의 자녀들은 하나님께 범죄한 것이 틀림없다. 그래서 주께서는 그들에게 마땅히 받아야 할 벌을 주신 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tes fils ont péché, il a dû les livrer ╵aux conséquences de leurs fautes.
- リビングバイブル - あなたの子どもたちが罪を犯し、 神から罰を受けても、
- Nova Versão Internacional - Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
- Hoffnung für alle - Deine Kinder müssen gegen ihn gesündigt haben, darum hat er sie verstoßen und bestraft; sie haben bekommen, was sie verdienten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบุตรหลานของท่านทำบาปต่อพระองค์ พระองค์ก็ทรงลงโทษพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าลูกหลานของท่านกระทำบาปต่อพระองค์แล้ว พระองค์ก็ได้ให้พวกเขารับโทษตามที่เขาได้รับไปแล้ว
交叉引用
- 創世記 19:13 - 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見對城中百姓的極大控訴,祂差遣我們來毀滅這城。」
- 創世記 19:14 - 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「趕快離開這地方!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
- 創世記 19:15 - 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「趕快帶著你的妻子和這裡的兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」
- 創世記 19:16 - 羅得卻猶豫不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們帶出去,安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
- 創世記 19:17 - 帶他們到了城外之後,其中一位說:「趕快逃命!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」
- 創世記 19:18 - 羅得說:「我主啊,請不要這樣。
- 創世記 19:19 - 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
- 創世記 19:20 - 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
- 創世記 19:21 - 天使回答說:「好吧,我也答應你,不毀滅你說的那座城。
- 創世記 19:22 - 你趕快逃去那裡吧,因為你到達那裡之前,我不能動手。」因此那城便叫瑣珥 。
- 創世記 19:23 - 羅得到達瑣珥的時候,太陽已經出來了。
- 創世記 19:24 - 耶和華親自從天上把燃燒的硫磺降在所多瑪和蛾摩拉兩地,
- 創世記 19:25 - 毀滅了這些城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
- 約伯記 18:16 - 他下面的根莖枯乾, 上面的枝子枯萎。
- 約伯記 18:17 - 他從世上銷聲匿跡, 無人記得他的名字。
- 約伯記 18:18 - 他從光明中被趕入黑暗, 他被逐出這個世界。
- 約伯記 18:19 - 他在本族中無子無孫, 他所居之地無人生還。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人極其邪惡,在耶和華眼中罪惡滔天。
- 約伯記 1:18 - 話音未落,又有人來報信說:「你的兒女正在長兄家吃喝的時候,
- 約伯記 1:19 - 忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡的年輕人,只有我一人逃脫來向你報信。」
- 約伯記 1:5 - 宴會的日子結束後,約伯便派人召來他的兒女,為他們行潔淨禮。他清早起來,為他們每個人獻上燔祭,因為他想:「也許我的孩子們犯了罪,心中褻瀆了上帝。」約伯一貫這樣做。