Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พิง​บ้าน แต่​มัน​ทาน​ไม่​ไหว เขา​จับ​คว้า​มัน​ไว้ แต่​มัน​ก็​คุ้ม​หัว​เขา​ไม่​ได้
  • 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
  • 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
  • New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
  • English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
  • New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
  • Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
  • New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
  • New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
  • Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
  • American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
  • King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
  • New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
  • World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
  • 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
  • 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
  • リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
交叉引用
  • สุภาษิต 10:28 - ความ​หวัง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​ยินดี แต่​การ​คาด​หมาย​ของ​คน​ชั่วร้าย​เป็น​การ​สูญ​เปล่า
  • สดุดี 112:10 - คน​ชั่ว​จะ​โกรธ​เมื่อ​ได้​เห็น เขา​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน แล้ว​ก็​ต้อง​แพ้​พ่าย​ถอย​กลับ​ไป ความ​หวัง​ของ​คน​ชั่ว​จะ​สูญ​เปล่า
  • สดุดี 49:11 - หลุม​ศพ​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เป็น​ที่​อาศัย​ไป​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน แม้​เขา​ตั้ง​ชื่อ​ที่​ดิน​ตาม​ชื่อ​ของ​เขา​เอง
  • โยบ 18:14 - ความ​ตาย​พราก​เขา​ไป​จาก​กระโจม​ที่​เขา​ไว้​วาง​ใจ และ​เขา​ถูก​พา​ตัว​ไป​หา​ผู้​มี​อำนาจ​เหนือ​ความ​ตาย
  • สดุดี 52:5 - แต่​พระ​เจ้า​จะ​ทำลาย​ท่าน​ไป​ตลอด​กาล พระ​องค์​จะ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ท่าน​ออก​จาก​กระโจม พระ​องค์​จะ​ถอน​ราก​ถอน​โคน​ท่าน​ไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​คน​เป็น เซล่าห์
  • สดุดี 52:6 - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​เห็น​และ​เกรง​กลัว และ​จะ​หัวเราะ​เยาะ​คน​กระทำ​ความ​ชั่ว​โดย​พูด​ว่า
  • สดุดี 52:7 - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • ลูกา 6:47 - เรา​จะ​ชี้แจง​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า ทุก​คน​ที่​มา​หา​เรา ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม เขา​จะ​เป็น​เช่นไร
  • ลูกา 6:48 - เขา​เหมือน​กับ​คน​ที่​กำลัง​สร้าง​บ้าน​หลัง​หนึ่ง และ​ขุด​ลึก​ลง​ไป​เพื่อ​วาง​ฐาน​ราก​บน​หิน เมื่อ​น้ำ​ท่วม กระแส​น้ำ​ก็​ซัดสาด​ขึ้น​มา แต่​ก็​มิ​อาจ​ขยับ​บ้าน​ได้ เพราะ​ว่า​เป็น​บ้าน​ที่​สร้าง​ไว้​อย่าง​ดี
  • ลูกา 6:49 - แต่​ผู้​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​สร้าง​บ้าน​บน​พื้น​ซึ่ง​ไม่​มี​ฐาน​ราก เมื่อ​กระแส​น้ำ​ซัด​มา​บ้าน​ก็​พัง​ทลาย​ลง​ได้ และ​ความ​เสียหาย​นั้น​ยิ่ง​ใหญ่​นัก”
  • มัทธิว 7:24 - ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​แล้ว​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา ที่​สร้าง​บ้าน​ของ​เขา​บน​ฐานราก​ที่​เป็น​หิน
  • มัทธิว 7:25 - ฝน​กระหน่ำ​ลง น้ำ​สาด​ท่วม พายุ​พัด​ปะทะ​บ้าน​หลังนั้น แต่​ก็​ไม่​พัง​ลง​เพราะ​สร้าง​ฐานราก​ไว้​บน​หิน
  • มัทธิว 7:26 - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา แล้ว​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​โง่เขลา​ที่​สร้าง​บ้าน​บน​ฐานราก​ที่​เป็น​ทราย
  • มัทธิว 7:27 - ฝน​กระหน่ำ​ลง น้ำ​สาด​ท่วม พายุ​พัด​ปะทะ​บ้าน​หลังนั้น บ้าน​ก็​พัง​ทลาย​ลง”
  • โยบ 27:18 - เขา​สร้าง​บ้าน​ที่​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​เปลือก​หุ้ม​ตัว​ดักแด้ เหมือน​กระท่อม​ที่​คน​เฝ้า​ยาม​สร้าง​ขึ้น​เอง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พิง​บ้าน แต่​มัน​ทาน​ไม่​ไหว เขา​จับ​คว้า​มัน​ไว้ แต่​มัน​ก็​คุ้ม​หัว​เขา​ไม่​ได้
  • 新标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 当代译本 - 他倚靠它,它却支撑不住; 他抓紧它,它却脆弱不稳。
  • 圣经新译本 - 他倚靠自己的家,家却立不住, 他抓紧自己的家,家却存不久。
  • 现代标点和合本 - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
  • New International Version - They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
  • New International Reader's Version - They lean on it, but it falls apart. They hold on to it, but it gives way.
  • English Standard Version - He leans against his house, but it does not stand; he lays hold of it, but it does not endure.
  • New Living Translation - They cling to their home for security, but it won’t last. They try to hold it tight, but it will not endure.
  • Christian Standard Bible - He leans on his web, but it doesn’t stand firm. He grabs it, but it does not hold up.
  • New American Standard Bible - He depends on his house, but it does not stand; He holds on to it, but it does not endure.
  • New King James Version - He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.
  • Amplified Bible - He trusts in his house, but it does not stand; He holds tightly to it, but it does not endure.
  • American Standard Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
  • King James Version - He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
  • New English Translation - He leans against his house but it does not hold up, he takes hold of it but it does not stand.
  • World English Bible - He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure.
  • 新標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 當代譯本 - 他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻脆弱不穩。
  • 聖經新譯本 - 他倚靠自己的家,家卻立不住, 他抓緊自己的家,家卻存不久。
  • 呂振中譯本 - 他要倚靠家業,家業卻站立不住; 他要抓住家業,家業卻不能永立。
  • 現代標點和合本 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 文理和合譯本 - 倚室而室不立、扶室而室不存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倚室而室傾圮、賴室 賴室或作扶室 而室不立、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán sostenerse cuando se apoyen en ella; no quedarán en pie cuando se prendan de sus hilos.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 거미줄을 잡고 기댄다고 해도 그것이 지탱해 내지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prend appui sur sa maison ╵mais elle ne résiste pas, il se cramponne à elle ╵mais elle ne tient pas debout.
  • リビングバイブル - 自分の家にいれば安全だと思っていても、 家はいつまでもあるわけではない。
  • Nova Versão Internacional - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Hoffnung für alle - In seinem Haus fühlt er sich sicher, aber es bleibt nicht bestehen; er klammert sich daran, findet aber keinen Halt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ níu lấy nhà mình, nhưng nó không vững. Họ cố bám chặt, nhưng nó chẳng chịu nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหวังพักพิง แต่มันก็ขาดไป เขายึดกุมไว้ แต่มันก็ไม่คงอยู่
  • สุภาษิต 10:28 - ความ​หวัง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​ยินดี แต่​การ​คาด​หมาย​ของ​คน​ชั่วร้าย​เป็น​การ​สูญ​เปล่า
  • สดุดี 112:10 - คน​ชั่ว​จะ​โกรธ​เมื่อ​ได้​เห็น เขา​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน แล้ว​ก็​ต้อง​แพ้​พ่าย​ถอย​กลับ​ไป ความ​หวัง​ของ​คน​ชั่ว​จะ​สูญ​เปล่า
  • สดุดี 49:11 - หลุม​ศพ​จะ​เป็น​บ้าน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล เป็น​ที่​อาศัย​ไป​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน แม้​เขา​ตั้ง​ชื่อ​ที่​ดิน​ตาม​ชื่อ​ของ​เขา​เอง
  • โยบ 18:14 - ความ​ตาย​พราก​เขา​ไป​จาก​กระโจม​ที่​เขา​ไว้​วาง​ใจ และ​เขา​ถูก​พา​ตัว​ไป​หา​ผู้​มี​อำนาจ​เหนือ​ความ​ตาย
  • สดุดี 52:5 - แต่​พระ​เจ้า​จะ​ทำลาย​ท่าน​ไป​ตลอด​กาล พระ​องค์​จะ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ท่าน​ออก​จาก​กระโจม พระ​องค์​จะ​ถอน​ราก​ถอน​โคน​ท่าน​ไป​เสีย​จาก​ดินแดน​ของ​คน​เป็น เซล่าห์
  • สดุดี 52:6 - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​เห็น​และ​เกรง​กลัว และ​จะ​หัวเราะ​เยาะ​คน​กระทำ​ความ​ชั่ว​โดย​พูด​ว่า
  • สดุดี 52:7 - “ดู​สิ​ว่า เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ไม่​ให้ พระ​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่งพิง แต่​วางใจ​ใน​ความ​มั่งคั่ง และ​โอ่​ว่า​ตน​เข้มแข็ง​ด้วย​การ​ทำลาย​ผู้​อื่น”
  • ลูกา 6:47 - เรา​จะ​ชี้แจง​ให้​ท่าน​เข้าใจ​ว่า ทุก​คน​ที่​มา​หา​เรา ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ปฏิบัติ​ตาม เขา​จะ​เป็น​เช่นไร
  • ลูกา 6:48 - เขา​เหมือน​กับ​คน​ที่​กำลัง​สร้าง​บ้าน​หลัง​หนึ่ง และ​ขุด​ลึก​ลง​ไป​เพื่อ​วาง​ฐาน​ราก​บน​หิน เมื่อ​น้ำ​ท่วม กระแส​น้ำ​ก็​ซัดสาด​ขึ้น​มา แต่​ก็​มิ​อาจ​ขยับ​บ้าน​ได้ เพราะ​ว่า​เป็น​บ้าน​ที่​สร้าง​ไว้​อย่าง​ดี
  • ลูกา 6:49 - แต่​ผู้​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​และ​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​สร้าง​บ้าน​บน​พื้น​ซึ่ง​ไม่​มี​ฐาน​ราก เมื่อ​กระแส​น้ำ​ซัด​มา​บ้าน​ก็​พัง​ทลาย​ลง​ได้ และ​ความ​เสียหาย​นั้น​ยิ่ง​ใหญ่​นัก”
  • มัทธิว 7:24 - ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา​แล้ว​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​ที่​มี​สติ​ปัญญา ที่​สร้าง​บ้าน​ของ​เขา​บน​ฐานราก​ที่​เป็น​หิน
  • มัทธิว 7:25 - ฝน​กระหน่ำ​ลง น้ำ​สาด​ท่วม พายุ​พัด​ปะทะ​บ้าน​หลังนั้น แต่​ก็​ไม่​พัง​ลง​เพราะ​สร้าง​ฐานราก​ไว้​บน​หิน
  • มัทธิว 7:26 - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​คำ​ของ​เรา แล้ว​ไม่​ปฏิบัติ​ตาม ก็​เปรียบ​เสมือน​คน​โง่เขลา​ที่​สร้าง​บ้าน​บน​ฐานราก​ที่​เป็น​ทราย
  • มัทธิว 7:27 - ฝน​กระหน่ำ​ลง น้ำ​สาด​ท่วม พายุ​พัด​ปะทะ​บ้าน​หลังนั้น บ้าน​ก็​พัง​ทลาย​ลง”
  • โยบ 27:18 - เขา​สร้าง​บ้าน​ที่​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​เปลือก​หุ้ม​ตัว​ดักแด้ เหมือน​กระท่อม​ที่​คน​เฝ้า​ยาม​สร้าง​ขึ้น​เอง
圣经
资源
计划
奉献