逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของฉันผ่านรวดเร็วกว่ากระสวยของช่างทอผ้า และวันก็สิ้นสุดลงอย่างสิ้นหวัง
- 新标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 当代译本 - 我的年日飞逝,比梭还快, 转眼结束,毫无盼望。
- 圣经新译本 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
- 现代标点和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- 和合本(拼音版) - 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
- New International Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.
- New International Reader's Version - “My days pass by faster than a weaver can work. They come to an end. I don’t have any hope.
- English Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle and come to their end without hope.
- New Living Translation - “My days fly faster than a weaver’s shuttle. They end without hope.
- Christian Standard Bible - My days pass more swiftly than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
- New American Standard Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And they come to an end without hope.
- New King James Version - “My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- Amplified Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- American Standard Version - My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
- King James Version - My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- New English Translation - My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.
- World English Bible - My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
- 新標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子比織布的梭更快, 都消耗在沒有指望之中。
- 當代譯本 - 我的年日飛逝,比梭還快, 轉眼結束,毫無盼望。
- 聖經新譯本 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
- 呂振中譯本 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
- 現代標點和合本 - 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
- 文理和合譯本 - 我日速於梭、消磨於無望、
- 文理委辦譯本 - 日月如梭、終身無希望矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日速逝、較織者之梭尤速、悉消沒於無望之中、
- Nueva Versión Internacional - »Mis días se van más veloces que una lanzadera, y sin esperanza alguna llegan a su fin.
- 현대인의 성경 - 내 날이 베틀의 북보다 빨라 희망 없이 그저 지나가 버리는구나.
- Новый Русский Перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды .
- Восточный перевод - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды .
- La Bible du Semeur 2015 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
- リビングバイブル - 望みもないまま、またたく間に一日一日が過ぎ去る。
- Nova Versão Internacional - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
- Hoffnung für alle - Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
交叉引用
- สดุดี 144:4 - มนุษย์เป็นเสมือนแค่ลมหายใจ วันเวลาของเขาเป็นเสมือนเงาที่ผ่านไป
- โยบ 16:22 - อีกเพียงไม่กี่ปี ฉันก็จะไปตามทาง ซึ่งจะไม่มีวันกลับมาอีกแล้ว
- สุภาษิต 14:32 - คนเลวจะถูกทำลายด้วยความประพฤติชั่วของตน แต่ผู้มีความชอบธรรมมีที่พึ่งในความซื่อตรง
- สดุดี 90:5 - พระองค์ทำให้ชีวิตของพวกเขาสิ้นสุดลงโดยฉับพลัน ดุจหญ้าที่งอกขึ้นใหม่ในยามเช้า
- สดุดี 90:6 - ในยามเช้ามันมีชีวิตชีวา และงอกขึ้นมา พอยามเย็นมันก็เอนลู่ลงเหี่ยวเฉาไป
- เยเรมีย์ 2:25 - อย่าวิ่งไปมาจนเท้าของเจ้าเจ็บ หรือทำให้คอของเจ้าแห้ง แต่เจ้าพูดว่า ‘ไม่เกิดประโยชน์เลย เพราะข้าพเจ้าหลงรักเทพเจ้าต่างชาติ และข้าพเจ้าจะติดตามต่อไป’
- 1 เปโตร 1:13 - ดังนั้น พวกท่านจงเตรียมตัวเตรียมใจให้พร้อม จงควบคุมตนเอง และตั้งความหวังทั้งหมดที่มีไว้ในพระคุณ ซึ่งจะให้แก่ท่านเวลาพระเยซูคริสต์มาปรากฏ
- เอเฟซัส 2:12 - จงจำไว้ว่าในเวลานั้นพวกท่านแยกไปจากพระคริสต์ ไม่มีส่วนร่วมกับชาติอิสราเอล และเป็นคนแปลกถิ่นต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้สัญญาไว้ ท่านอยู่ในโลกโดยไม่มีความหวัง โดยไม่มีพระเจ้า
- อิสยาห์ 40:6 - มีเสียงกล่าวว่า “จงร้องบอกเถิด” และข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะร้องอะไร” มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามเป็นเสมือนดอกไม้ในทุ่ง
- อิสยาห์ 40:7 - ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้งและดอกร่วงโรย เมื่อพระผู้เป็นเจ้าพ่นลมหายใจของพระองค์บนใบหญ้า แน่ทีเดียว คนเป็นเสมือนต้นหญ้า
- โยบ 13:15 - แม้ว่าพระองค์จะฆ่าฉัน ฉันก็จะหวังในพระองค์ ฉันยังจะโต้ตอบ ณ เบื้องหน้าพระองค์
- สดุดี 103:15 - วันเวลาของมนุษย์ยืนยาวเท่ากับต้นหญ้า ผลิบานในระยะสั้นเท่ากับดอกไม้ในทุ่ง
- สดุดี 103:16 - ซึ่งในยามที่ลมพัดผ่าน มันก็ปลิดปลิวไป ที่ที่มันก่อเกิดและเติบใหญ่ก็ไม่รู้จักมันอีกต่อไป
- ยากอบ 1:11 - เพราะดวงอาทิตย์ขึ้นพร้อมกับความร้อนที่แผดเผา และทำให้พืชเหี่ยวเฉา ดอกร่วงโรยและความงามก็หมดสิ้นไป ในทำนองเดียวกันคือ คนมั่งมีจะล่วงลับไป แม้จะเป็นเวลาที่เขาทำหน้าที่การงานอยู่
- โยบ 6:11 - พละกำลังของฉันเป็นเช่นไร ที่ทำให้ฉันควรจะทนรอต่อไปอีก และจุดจบของฉันเป็นเช่นไรที่ทำให้ฉันควรจะอดทน
- ยากอบ 4:14 - แต่ท่านยังไม่ทราบว่าชีวิตของท่านจะเป็นอย่างไรในวันพรุ่งนี้ ท่านเป็นเหมือนไอน้ำที่ปรากฏขึ้นเพียงชั่วขณะหนึ่งแล้วจางหายไป
- สดุดี 102:11 - วันเวลาของข้าพเจ้าเป็นเหมือนเงาในยามใกล้ค่ำ ข้าพเจ้าแห้งโรยราดั่งต้นหญ้า
- อิสยาห์ 38:12 - ที่อยู่ของเราถูกถอนและยึดไป อย่างกระโจมของผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ เราม้วนชีวิตของเราเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์ตัดข้าพเจ้าหลุดออกจากกี่ พระองค์ทำให้ชีวิตข้าพเจ้า ต้องจบลงในช่วงเวลาอันสั้น
- อิสยาห์ 38:13 - เราสงบนิ่งจนถึงรุ่งเช้า พระองค์หักกระดูกข้าพเจ้าทุกชิ้นอย่างสิงโต พระองค์ทำให้ชีวิตข้าพเจ้า ต้องจบลงในช่วงเวลาอันสั้น
- 1 เปโตร 1:24 - ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย
- โยบ 17:11 - วันเวลาของฉันสิ้นสุดลง แผนการของฉันพังพินาศ ใจของฉันก็แตกสลาย
- โยบ 17:15 - แล้วความหวังของฉันอยู่ที่ไหน ใครจะเห็นความหวังของฉัน
- โยบ 9:25 - วันเวลาของฉันผ่านไปอย่างรวดเร็วยิ่งกว่านักวิ่ง มันเผ่นหนีไปโดยไม่มีความสุข