Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
  • 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
  • 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
  • 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
  • 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
  • New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
  • English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
  • New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
  • Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
  • New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
  • New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
  • American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
  • King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
  • World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
  • 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
  • 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
  • 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
  • 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
  • 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
  • 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
  • Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
  • Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
  • リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
  • Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
  • Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ทาส​ที่​คอย​หา​ร่ม​เงา และ​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​รอ​คอย​ค่า​รับ​จ้าง
交叉引用
  • 야고보서 5:4 - 여러분이 일꾼들에게 주지 않은 품삯이 소리치고 있으며 추수한 일꾼들의 부르짖는 소리를 전능하신 주 하나님이 들으셨습니다.
  • 시편 119:131 - 내가 주의 명령을 기다리고 몹시 사모합니다.
  • 시편 143:6 - 주를 향해 손을 들고 기도하며 내 영혼이 마른 땅처럼 주를 사모합니다.
  • 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
  • 예레미야 6:4 - 그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
  • 신명기 24:15 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
  • 레위기 19:13 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 종이 해만 지기를 바라고 품팔이꾼이 품삯만 기다리는 것처럼
  • 新标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 像奴仆切慕阴凉, 像雇工等待工钱,
  • 当代译本 - 他像切望阴凉的奴隶, 又如期盼报酬的雇工。
  • 圣经新译本 - 正如仆人切慕暮影, 又像雇工盼望工价。
  • 现代标点和合本 - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价,
  • 和合本(拼音版) - 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
  • New International Version - Like a slave longing for the evening shadows, or a hired laborer waiting to be paid,
  • New International Reader's Version - I’ve been like a slave who longs for the evening shadows to come. I’ve been like a hired worker who is waiting to be paid.
  • English Standard Version - Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
  • New Living Translation - like a worker who longs for the shade, like a servant waiting to be paid.
  • Christian Standard Bible - Like a slave he longs for shade; like a hired worker he waits for his pay.
  • New American Standard Bible - As a slave pants for the shade, And as a hired worker who eagerly waits for his wages,
  • New King James Version - Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Amplified Bible - As a slave earnestly longs for the shade, And as a hired man eagerly awaits his wages,
  • American Standard Version - As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
  • King James Version - As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  • New English Translation - Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
  • World English Bible - As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
  • 新標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
  • 當代譯本 - 他像切望陰涼的奴隸, 又如期盼報酬的雇工。
  • 聖經新譯本 - 正如僕人切慕暮影, 又像雇工盼望工價。
  • 呂振中譯本 - 正像奴僕喘息渴慕着暮影, 像雇工人直等着工資;
  • 現代標點和合本 - 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價,
  • 文理和合譯本 - 奴冀昏暮、傭望工值、
  • 文理委辦譯本 - 如僕之冀暮、如傭之望值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奴慕涼陰、傭人望工值、
  • Nueva Versión Internacional - Como el esclavo que espera con ansias la noche, como el asalariado que ansioso espera su paga,
  • Новый Русский Перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
  • Восточный перевод - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
  • リビングバイブル - 一日の終わりが、なんと待ち遠しいことか。 人は賃金を受け取る週末まで汗水流して働く。
  • Nova Versão Internacional - Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
  • Hoffnung für alle - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนทาสที่ใฝ่หายามเย็นหลังเลิกงาน เหมือนลูกจ้างตั้งตารอเวลารับค่าจ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ทาส​ที่​คอย​หา​ร่ม​เงา และ​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​รอ​คอย​ค่า​รับ​จ้าง
  • 야고보서 5:4 - 여러분이 일꾼들에게 주지 않은 품삯이 소리치고 있으며 추수한 일꾼들의 부르짖는 소리를 전능하신 주 하나님이 들으셨습니다.
  • 시편 119:131 - 내가 주의 명령을 기다리고 몹시 사모합니다.
  • 시편 143:6 - 주를 향해 손을 들고 기도하며 내 영혼이 마른 땅처럼 주를 사모합니다.
  • 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
  • 예레미야 6:4 - 그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
  • 신명기 24:15 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
  • 레위기 19:13 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
圣经
资源
计划
奉献