逐节对照
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 約伯記 42:3 - 這以無知無識的言語使 神的旨意模糊不清的是誰呢? 所以我說了我所不明白的; 這些事太奇妙,是我不曉得的。
- 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
- 約伯記 10:1 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
- 約伯記 40:5 - 這說了一次,不再回答; 說了二次就不再說。”
- 何西阿書 12:1 - “以法蓮吃風, 整天追趕東風, 增添虛謊和強暴。 他們與亞述結盟, 又給埃及送油。”(本節在《馬索拉文本》為12:2)
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說了這些話以後,就對提幔人以利法說:“我要向你和你的兩個朋友生氣,因為你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。
- 約伯記 4:3 - 你曾經教過許多人, 又堅固了無力的手;
- 約伯記 4:4 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
- 約伯記 2:10 - 可是約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們從 神得福,也不應當受禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
- 約伯記 34:3 - 因為耳朵試驗言語, 好像上膛嘗試食物。
- 約伯記 34:4 - 我們要選擇何為是, 讓我們彼此知道何為善。
- 約伯記 34:5 - 約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
- 約伯記 34:6 - 我雖然有公理,卻被認為是說謊的; 我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
- 約伯記 34:7 - 有哪一個人像約伯呢? 他喝褻慢如同喝水,
- 約伯記 34:8 - 他與作孽的同夥, 他與惡人同行。
- 約伯記 34:9 - 因為他說過:‘人討 神的喜悅, 對他並無益處。’
- 約伯記 3:3 - “願我生的那日泯滅, 人說懷男胎的那夜滅沒。
- 約伯記 3:4 - 願那日變成黑暗, 願 神不從上面眷顧, 願光明不照耀在其上。
- 約伯記 3:5 - 願黑暗與死蔭索討那日, 願密雲停留在上面, 願白天的昏黑驚嚇它。
- 約伯記 3:6 - 願那夜被幽暗奪去, 不讓它連在平日之中,列入月數之內。
- 約伯記 3:7 - 願那夜沒有生育, 也沒有歡樂的聲音。
- 約伯記 3:8 - 那些咒詛日子、善於惹動海怪的, 願他們咒詛那夜。
- 約伯記 3:9 - 願那夜黎明的星星變成黑暗, 願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
- 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有把我母胎的門關閉, 也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
- 約伯記 3:11 - 我為甚麼不一離母胎就死去? 我為甚麼不一出母腹就斷氣?
- 約伯記 3:12 - 為甚麼有膝承接我? 為甚麼有乳哺養我?
- 約伯記 3:13 - 不然,我早已躺下安息,
- 約伯記 3:14 - 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
- 約伯記 3:15 - 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
- 約伯記 3:16 - 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人止息攪擾, 筋疲力盡的得安息;
- 約伯記 3:18 - 被囚的同享安寧; 聽不見督工的聲音;
- 約伯記 3:19 - 老少尊卑都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 約伯記 3:20 - 為甚麼有光明賜給勞碌的人, 有生命賜給苦命的人呢?
- 約伯記 3:21 - 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
- 約伯記 3:22 - 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
- 約伯記 3:23 - 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
- 約伯記 3:24 - 我以歎息代替食物, 我唉哼的聲音如水湧出。
- 約伯記 3:25 - 我所懼怕的臨到我, 我所驚恐的向我而來。
- 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得安靜, 也不得安息,卻有攪擾來到。”
- 約伯記 38:2 - “這以無知無識的言語, 使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
- 馬太福音 12:37 - 因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。”
- 約伯記 40:8 - 你怎能廢棄我所審斷的? 怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
- 約伯記 6:9 - 願他樂意把我壓碎, 願他放手把我剪除。
- 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和騙人的手段,給異教之風搖撼,飄來飄去,
- 約伯記 8:2 - “這些話你要說到幾時, 你口中的言語像狂風到幾時呢?