逐节对照
- 文理委辦譯本 - 沛甘霖、潤土壤、
- 新标点和合本 - 降雨在地上, 赐水于田里;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他降雨在地面, 赐水于田野。
- 和合本2010(神版-简体) - 他降雨在地面, 赐水于田野。
- 当代译本 - 祂降下雨水浇灌大地, 赐下甘霖滋润田园。
- 圣经新译本 - 降雨在地上, 遣水到田里,
- 现代标点和合本 - 降雨在地上, 赐水于田里;
- 和合本(拼音版) - 降雨在地上, 赐水于田里。
- New International Version - He provides rain for the earth; he sends water on the countryside.
- New International Reader's Version - He sends rain on the earth. He sends water on the countryside.
- English Standard Version - he gives rain on the earth and sends waters on the fields;
- New Living Translation - He gives rain for the earth and water for the fields.
- Christian Standard Bible - He gives rain to the earth and sends water to the fields.
- New American Standard Bible - He gives rain on the earth, And sends water on the fields,
- New King James Version - He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.
- Amplified Bible - He gives rain upon the earth And sends waters upon the fields,
- American Standard Version - Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
- King James Version - Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
- New English Translation - he gives rain on the earth, and sends water on the fields;
- World English Bible - who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
- 新標點和合本 - 降雨在地上, 賜水於田裏;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降雨在地面, 賜水於田野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他降雨在地面, 賜水於田野。
- 當代譯本 - 祂降下雨水澆灌大地, 賜下甘霖滋潤田園。
- 聖經新譯本 - 降雨在地上, 遣水到田裡,
- 呂振中譯本 - 他降雨在地面上, 他送水於野外;
- 現代標點和合本 - 降雨在地上, 賜水於田裡;
- 文理和合譯本 - 降雨於土壤、賜水於田疇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降雨於土壤、賜水於田畝、
- Nueva Versión Internacional - Él derrama lluvia sobre la tierra y envía agua sobre los campos.
- 현대인의 성경 - 땅에 비를 내리시고 밭에 물을 보내신다.
- Новый Русский Перевод - Он посылает на землю дождь и орошает поля;
- Восточный перевод - Он посылает на землю дождь и орошает поля.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он посылает на землю дождь и орошает поля.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он посылает на землю дождь и орошает поля.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui fait tomber la pluie ╵sur la surface de la terre et qui répand les eaux ╵à travers les campagnes.
- リビングバイブル - 神は地に雨を降らせて田畑をうるおし、
- Nova Versão Internacional - Derrama chuva sobre a terra e envia água sobre os campos.
- Hoffnung für alle - Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ban mưa cho đất và nước cho ruộng đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ฝนตกลงมาบนโลก ทรงส่งน้ำเข้ามาในท้องทุ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ฝนโปรยลงสู่โลก และให้ทุ่งนาได้รับน้ำ
交叉引用
- 約伯記 28:26 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
- 詩篇 65:9 - 爾眷顧斯土、使之豐亨、有大河以資灌溉、五穀繁熟、
- 詩篇 65:10 - 甘霖雱沛、沃其田疇、潤澤土壤、使生庶物、錫以綏祉兮、
- 詩篇 65:11 - 恩惠相加、秋收饒足、爾所經行之地、沐以恩膏兮、
- 約伯記 36:28 - 空中霢霂、常沾常足、
- 耶利米書 10:13 - 彼命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。
- 約伯記 38:26 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- 約伯記 38:27 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
- 約伯記 38:28 - 誰致雨露、
- 阿摩司書 4:7 - 耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
- 耶利米書 5:24 - 不肯自謂我之上帝耶和華、春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
- 詩篇 147:8 - 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋長於山岡兮、
- 使徒行傳 14:17 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、