Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • 新标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 当代译本 - “你只管呼救吧, 谁会回应你呢? 你向哪位圣者求助呢?
  • 圣经新译本 - “你只管呼吁吧,有谁回答你? 在众圣者之中你转向哪一位?
  • 现代标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向那一位呢?
  • 和合本(拼音版) - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • New International Version - “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New International Reader's Version - Eliphaz continued, “Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
  • English Standard Version - “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New Living Translation - “Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
  • The Message - “Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? The hot temper of a fool eventually kills him, the jealous anger of an idiot does her in. I’ve seen it myself—seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them. Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have. Don’t blame fate when things go wrong— trouble doesn’t come from nowhere. It’s human! Mortals are born and bred for trouble, as certainly as sparks fly upward.
  • Christian Standard Bible - Call out! Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
  • New American Standard Bible - “Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • New King James Version - “Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • Amplified Bible - “Call now—is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones (angels) will you turn?
  • American Standard Version - Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
  • King James Version - Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
  • New English Translation - “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • World English Bible - “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • 新標點和合本 - 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 當代譯本 - 「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
  • 聖經新譯本 - “你只管呼籲吧,有誰回答你? 在眾聖者之中你轉向哪一位?
  • 呂振中譯本 - 「你儘管呼求 吧;有誰應你呢? 諸聖 天使 之中、你轉向哪一位呢?
  • 現代標點和合本 - 「你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向那一位呢?
  • 文理和合譯本 - 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Llama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda? ¿A cuál de los dioses te dirigirás?
  • 현대인의 성경 - “너는 한번 부르짖어 보아라. 너에게 응답할 자가 있겠느냐? 네가 천사들 중 누구에게 부르짖겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
  • Восточный перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, appelle, ╵pour voir si quelqu’un te répond. A quel saint ange t’adresseras-tu ?
  • リビングバイブル - 助けを呼び求めても、だれも答えてくれない。 神々によりすがっても、助けてもらえない。
  • Nova Versão Internacional - “Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kêu khóc xin giúp, xem có ai sẽ trả lời anh không? Trong các thần thánh có vị nào giúp đỡ anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ร่ำร้องไปเถิด แต่ใครเล่าจะตอบท่าน? ท่านจะหันหน้าไปหาเทพเจ้าองค์ไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้อง​เรียก​เถิด มี​ใคร​จะ​ตอบ​ท่าน​ไหม ท่าน​จะ​หัน​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ทูต​สวรรค์​องค์​ไหน
交叉引用
  • 5. Mose 33:2 - »Der Herr kam vom Berg Sinai, wie die Sonne erhob er sich über dem Gebirge Seïr. Über den Bergen von Paran zeigte er sich ihnen in seinem Glanz. Unzählige Engel begleiteten ihn, und Feuer fuhr aus seiner rechten Hand.
  • 5. Mose 33:3 - Der Herr liebt die Stämme Israels, schützend hält er alle Menschen in seiner Hand, die zu ihm gehören. Sie werfen sich vor ihm nieder und achten auf seine Worte.
  • Jesaja 41:21 - Der Herr, der König Israels, sagt zu den Göttern der Völker: »Jetzt habt ihr Gelegenheit, euch vor Gericht zu verteidigen. Legt eure Beweise vor!
  • Jesaja 41:22 - Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
  • Jesaja 41:23 - Kündigt an, was einmal geschehen wird, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Sagt uns, was kommt, ganz gleich ob es etwas Gutes oder Schlimmes ist. Dann werden wir große Achtung vor euch haben.
  • Psalm 16:3 - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
  • Psalm 106:16 - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Hebräer 12:1 - Da wir nun so viele Zeugen des Glaubens um uns haben, lasst uns alles ablegen, was uns in dem Wettkampf behindert, den wir begonnen haben – auch die Sünde, die uns immer wieder fesseln will. Mit Ausdauer wollen wir auch noch das letzte Stück bis zum Ziel durchhalten.
  • Epheser 1:1 - Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch Gott berufen, schreibt diesen Brief an alle in Ephesus, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
  • Jesaja 41:1 - So spricht der Herr: »Ihr Bewohner der Inseln und der fernen Küsten, seid still und hört mir zu! Nehmt euren ganzen Mut zusammen, ihr Völker, und kommt her! Hier könnt ihr eure Sache vorbringen. Lasst uns die Gerichtsverhandlung beginnen.
  • Hiob 4:18 - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Hiob 15:8 - Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Hiob 15:9 - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Hiob 15:10 - Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Hiob 15:15 - Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • 新标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 当代译本 - “你只管呼救吧, 谁会回应你呢? 你向哪位圣者求助呢?
  • 圣经新译本 - “你只管呼吁吧,有谁回答你? 在众圣者之中你转向哪一位?
  • 现代标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向那一位呢?
  • 和合本(拼音版) - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • New International Version - “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New International Reader's Version - Eliphaz continued, “Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
  • English Standard Version - “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • New Living Translation - “Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
  • The Message - “Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? The hot temper of a fool eventually kills him, the jealous anger of an idiot does her in. I’ve seen it myself—seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them. Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have. Don’t blame fate when things go wrong— trouble doesn’t come from nowhere. It’s human! Mortals are born and bred for trouble, as certainly as sparks fly upward.
  • Christian Standard Bible - Call out! Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
  • New American Standard Bible - “Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • New King James Version - “Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
  • Amplified Bible - “Call now—is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones (angels) will you turn?
  • American Standard Version - Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
  • King James Version - Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
  • New English Translation - “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • World English Bible - “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
  • 新標點和合本 - 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
  • 當代譯本 - 「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
  • 聖經新譯本 - “你只管呼籲吧,有誰回答你? 在眾聖者之中你轉向哪一位?
  • 呂振中譯本 - 「你儘管呼求 吧;有誰應你呢? 諸聖 天使 之中、你轉向哪一位呢?
  • 現代標點和合本 - 「你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向那一位呢?
  • 文理和合譯本 - 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - »Llama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda? ¿A cuál de los dioses te dirigirás?
  • 현대인의 성경 - “너는 한번 부르짖어 보아라. 너에게 응답할 자가 있겠느냐? 네가 천사들 중 누구에게 부르짖겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
  • Восточный перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, appelle, ╵pour voir si quelqu’un te répond. A quel saint ange t’adresseras-tu ?
  • リビングバイブル - 助けを呼び求めても、だれも答えてくれない。 神々によりすがっても、助けてもらえない。
  • Nova Versão Internacional - “Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kêu khóc xin giúp, xem có ai sẽ trả lời anh không? Trong các thần thánh có vị nào giúp đỡ anh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ร่ำร้องไปเถิด แต่ใครเล่าจะตอบท่าน? ท่านจะหันหน้าไปหาเทพเจ้าองค์ไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้อง​เรียก​เถิด มี​ใคร​จะ​ตอบ​ท่าน​ไหม ท่าน​จะ​หัน​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ทูต​สวรรค์​องค์​ไหน
  • 5. Mose 33:2 - »Der Herr kam vom Berg Sinai, wie die Sonne erhob er sich über dem Gebirge Seïr. Über den Bergen von Paran zeigte er sich ihnen in seinem Glanz. Unzählige Engel begleiteten ihn, und Feuer fuhr aus seiner rechten Hand.
  • 5. Mose 33:3 - Der Herr liebt die Stämme Israels, schützend hält er alle Menschen in seiner Hand, die zu ihm gehören. Sie werfen sich vor ihm nieder und achten auf seine Worte.
  • Jesaja 41:21 - Der Herr, der König Israels, sagt zu den Göttern der Völker: »Jetzt habt ihr Gelegenheit, euch vor Gericht zu verteidigen. Legt eure Beweise vor!
  • Jesaja 41:22 - Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
  • Jesaja 41:23 - Kündigt an, was einmal geschehen wird, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Sagt uns, was kommt, ganz gleich ob es etwas Gutes oder Schlimmes ist. Dann werden wir große Achtung vor euch haben.
  • Psalm 16:3 - Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören. Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!
  • Psalm 106:16 - Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.
  • Hebräer 12:1 - Da wir nun so viele Zeugen des Glaubens um uns haben, lasst uns alles ablegen, was uns in dem Wettkampf behindert, den wir begonnen haben – auch die Sünde, die uns immer wieder fesseln will. Mit Ausdauer wollen wir auch noch das letzte Stück bis zum Ziel durchhalten.
  • Epheser 1:1 - Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch Gott berufen, schreibt diesen Brief an alle in Ephesus, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
  • Jesaja 41:1 - So spricht der Herr: »Ihr Bewohner der Inseln und der fernen Küsten, seid still und hört mir zu! Nehmt euren ganzen Mut zusammen, ihr Völker, und kommt her! Hier könnt ihr eure Sache vorbringen. Lasst uns die Gerichtsverhandlung beginnen.
  • Hiob 4:18 - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Hiob 15:8 - Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Hiob 15:9 - Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • Hiob 15:10 - Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Hiob 15:15 - Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
圣经
资源
计划
奉献