逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
- 新标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 当代译本 - 再凶猛的人也不敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住?
- 圣经新译本 - 人惹它的时候,它不是很凶猛吗? 这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
- 现代标点和合本 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 和合本(拼音版) - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- New International Version - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
- New International Reader's Version - No one dares to wake it up. So who can possibly stand up to me?
- English Standard Version - No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?
- New Living Translation - And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
- Christian Standard Bible - No one is ferocious enough to rouse Leviathan; who then can stand against me?
- New American Standard Bible - No one is so reckless that he dares to stir him; Who then is he who opposes Me?
- New King James Version - No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
- Amplified Bible - No one is so fierce [and foolhardy] that he dares to stir up Leviathan; Who then is he who can stand before Me [or dares to contend with Me, the beast’s creator]?
- American Standard Version - None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
- King James Version - None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
- New English Translation - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
- World English Bible - None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
- 新標點和合本 - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 當代譯本 - 再兇猛的人也不敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住?
- 聖經新譯本 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
- 呂振中譯本 - 牠不是極兇猛、以致無人敢惹牠麼? 牠說 :「這樣,有誰能在我面前 站立得住呢?
- 現代標點和合本 - 沒有那麼凶猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
- 文理和合譯本 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
- 文理委辦譯本 - 猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。
- Nueva Versión Internacional - No hay quien se atreva siquiera a provocarlo; ¿quién, pues, podría hacerle frente?
- 현대인의 성경 - 그 괴물을 건드릴 만큼 용맹 있는 자가 없는데 누가 감히 나를 당해 낼 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда он чихает – блистает свет, его глаза как лучи зари.
- Восточный перевод - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- La Bible du Semeur 2015 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
- リビングバイブル - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
- Nova Versão Internacional - Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
- Hoffnung für alle - Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครดุร้ายพอที่จะไปยั่วมัน ก็แล้วใครเล่ากล้ายืนขึ้นต่อหน้าเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดดุร้ายพอที่จะปลุกมันขึ้นมา แล้วผู้ใดเล่าสามารถยืนสู้หน้าเรา
交叉引用
- 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
- 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
- 約伯記 3:8 - 凡能詛日、能激動利未雅坦 利未雅坦有譯鱷魚 者、當詛是夜、
- 耶利米書 12:5 - 主曰、 爾與徒行者同趨、尚且困憊、焉能與乘馬者角力哉、在平康之地、爾可自恃、爾在 約但 河濱之茂林、將如之何、
- 民數記 24:9 - 蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
- 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
- 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
- 以西結書 8:17 - 主諭我曰、人子、爾見此乎、 猶大 族在此所行諸可憎之事、猶可以為小乎、更於斯地徧行強暴、屢干我怒、以枝舉於鼻前、 以枝舉於鼻前有云此指古拜日者以樹枝搖於鼻前為禮又作彼之為此若以鐮刀自割其鼻
- 以西結書 8:18 - 故我亦震怒罰之、我目不顧惜、我不加矜憫、彼雖大聲呼籲我、我必不應之、
- 約伯記 40:9 - 爾亦有臂 有臂或作有能 如天主乎、爾亦能如天主發雷聲乎、
- 約伯記 9:4 - 天主心智力強、違之者孰可綏安、 孰可綏安或作誰不受禍