逐节对照
- 呂振中譯本 - 據我看,耕奸惡種毒害的 都必照樣收割。
- 新标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
- 和合本2010(神版-简体) - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
- 当代译本 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
- 圣经新译本 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
- 现代标点和合本 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人, 都照样收割。
- 和合本(拼音版) - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
- New International Version - As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
- New International Reader's Version - Here’s what I’ve observed. People gather a crop from what they plant. If they plant evil and trouble, that’s what they will harvest.
- English Standard Version - As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
- New Living Translation - My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
- Christian Standard Bible - In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
- New American Standard Bible - According to what I have seen, those who plow wrongdoing And those who sow trouble harvest it.
- New King James Version - Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
- Amplified Bible - As I have seen, those who plow wickedness And those who sow trouble and harm harvest it.
- American Standard Version - According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
- King James Version - Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
- New English Translation - Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
- World English Bible - According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
- 新標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
- 當代譯本 - 據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
- 聖經新譯本 - 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 種植毒害的,必收割毒害。
- 現代標點和合本 - 按我所見,耕罪孽、種毒害的人, 都照樣收割。
- 文理和合譯本 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
- Nueva Versión Internacional - La experiencia me ha enseñado que los que siembran maldad cosechan desventura.
- 현대인의 성경 - 사람들이 죄악의 밭을 갈아 악을 씨 뿌리듯 하지만 결국 그들은 심은 대로 거둔다.
- Новый Русский Перевод - Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
- Восточный перевод - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- La Bible du Semeur 2015 - D’après ce que j’ai vu, ╵les artisans d’iniquité et ceux qui sèment le malheur ╵en moissonnent les fruits :
- Nova Versão Internacional - Pelo que tenho observado, quem cultiva o mal e semeia maldade, isso também colherá.
- Hoffnung für alle - Im Gegenteil – immer wieder habe ich gesehen: Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo như tôi thấy chỉ những ai trồng tai họa và nuôi dưỡng tội ác mới bị hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าสังเกตว่าคนที่ไถความชั่วและหว่านความเดือดร้อน ก็จะเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่ฉันเคยเห็นมาแล้ว พวกที่ไถความผิดบาป และหว่านความทุกข์ยากก็จะได้เก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
交叉引用
- 詩篇 7:14 - 看哪, 惡人 產痛地生了奸惡: 他所懷孕的是毒害, 所生的是虛假。
- 詩篇 7:15 - 他掘了陷阱,給挖深了, 竟掉在自己所造的坑裏。
- 詩篇 7:16 - 他的毒害必回到他自己頭上; 他的強暴必落到他自己頭頂。
- 哥林多人後書 9:6 - 還有一點:『小量撒種的、也必小量收成;大量撒種的、也必大量收成。』
- 約伯記 15:35 - 他們所懷的是毒害,所生的是奸惡; 他們心腹中所豫備的是詭詐。』
- 何西阿書 10:12 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
- 何西阿書 10:13 - 你們耕種的是邪惡, 收割的是橫暴, 喫的是謊話之果子; 因為你倚靠你的戰車 , 你仰賴 你勇士之眾多,
- 耶利米書 4:18 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
- 何西阿書 8:7 - 因為他們種的是風, 收成的必是暴風; 發生的苗成不了禾稼, 也磨不出麵粉; 即使磨得出, 外族人也必吞喫。
- 加拉太人書 6:7 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
- 加拉太人書 6:8 - 為肉體撒種的、必從肉體收成敗壞;為靈撒種的、必從靈收成永生。
- 箴言 22:8 - 撒播橫暴的必收成災害; 他逞怒的棍子終必無力。