Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​มัน​กระพือ​ปีก​ขณะ​วิ่ง​ไป มัน​ก็​หัวเราะ​เยาะ​ม้า​กับ​คน​ขี่
  • 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
  • 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  • New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
  • English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
  • New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
  • Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
  • New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
  • New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
  • Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
  • American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
  • King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
  • World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
  • 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
  • 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
  • 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
  • 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
  • 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
  • リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
交叉引用
  • โยบ 41:29 - ไม้​ตะบอง​เป็น​เสมือน​เศษ​ฟาง มัน​หัวเราะ​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​หอก​ซัด
  • โยบ 39:7 - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • โยบ 39:22 - มัน​ไม่​กลัว ไม่​ตกใจ มัน​ไม่​หัน​หลัง​ให้​กับ​การ​สู้​รบ
  • โยบ 5:22 - ท่าน​จะ​สบ​ประมาท​ความ​หายนะ​และ​ทุพภิกขภัย และ​จะ​ไม่​กลัว​พวก​สัตว์​ป่า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 19:21 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เกี่ยว​กับ​เขา​ว่า ‘ธิดา​พรหมจารี​แห่ง​ศิโยน​ดูถูก​เจ้า และ​เหยียด​หยาม​เจ้า ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม สั่น​ศีรษะ​อยู่​ข้าง​หลัง​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​มัน​กระพือ​ปีก​ขณะ​วิ่ง​ไป มัน​ก็​หัวเราะ​เยาะ​ม้า​กับ​คน​ขี่
  • 新标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。
  • 当代译本 - 然而,一旦它展翅奔跑, 必嗤笑马儿和骑士。
  • 圣经新译本 - 它挺身鼓翼奔跑的时候, 就讥笑马和骑马的人。
  • 现代标点和合本 - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • 和合本(拼音版) - 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
  • New International Version - Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
  • New International Reader's Version - But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
  • English Standard Version - When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
  • New Living Translation - But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
  • Christian Standard Bible - When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
  • New American Standard Bible - When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
  • New King James Version - When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
  • Amplified Bible - Yet when she lifts herself on high, [So swift is she that] she laughs at the horse and his rider.
  • American Standard Version - What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
  • King James Version - What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • New English Translation - But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
  • World English Bible - When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
  • 新標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嘲笑馬和騎馬的人。
  • 當代譯本 - 然而,一旦牠展翅奔跑, 必嗤笑馬兒和騎士。
  • 聖經新譯本 - 牠挺身鼓翼奔跑的時候, 就譏笑馬和騎馬的人。
  • 呂振中譯本 - 但牠幾時挺身、展開翅膀, 幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
  • 現代標點和合本 - 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
  • 文理和合譯本 - 及其高展、則輕視馬與乘者、
  • 文理委辦譯本 - 然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼高展其身、輕視馬與騎者、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 타조가 날개를 펼치고 뛰어갈 때는 말과 기수를 우습게 본다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan, pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
  • リビングバイブル - ところが、だちょうはいったん跳びはねて走りだすと、 どんなに速い馬をも追い越す。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất cứ khi nào nó phóng chạy, nó cười nhạo cả ngựa lẫn người cưỡi ngựa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันกางปีกวิ่งไป มันก็ยิ้มเยาะม้าและผู้ขี่
  • โยบ 41:29 - ไม้​ตะบอง​เป็น​เสมือน​เศษ​ฟาง มัน​หัวเราะ​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​หอก​ซัด
  • โยบ 39:7 - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • โยบ 39:22 - มัน​ไม่​กลัว ไม่​ตกใจ มัน​ไม่​หัน​หลัง​ให้​กับ​การ​สู้​รบ
  • โยบ 5:22 - ท่าน​จะ​สบ​ประมาท​ความ​หายนะ​และ​ทุพภิกขภัย และ​จะ​ไม่​กลัว​พวก​สัตว์​ป่า
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 19:21 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​เกี่ยว​กับ​เขา​ว่า ‘ธิดา​พรหมจารี​แห่ง​ศิโยน​ดูถูก​เจ้า และ​เหยียด​หยาม​เจ้า ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม สั่น​ศีรษะ​อยู่​ข้าง​หลัง​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献