Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 新标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 当代译本 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
  • 圣经新译本 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 现代标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本(拼音版) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • New International Version - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
  • New International Reader's Version - What was it built on? Who laid its most important stone?
  • English Standard Version - On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
  • New Living Translation - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
  • Christian Standard Bible - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
  • New American Standard Bible - On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
  • New King James Version - To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • Amplified Bible - On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • American Standard Version - Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
  • King James Version - Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • New English Translation - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
  • World English Bible - What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
  • 新標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 當代譯本 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
  • 聖經新譯本 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 呂振中譯本 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
  • 現代標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 文理和合譯本 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
  • 현대인의 성경 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • Новый Русский Перевод - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
  • Восточный перевод - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
  • リビングバイブル - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
  • Nova Versão Internacional - E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
  • Hoffnung für alle - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐาน​ของ​โลก​ตั้ง​อยู่​บน​อะไร หรือ​ใคร​เป็น​ผู้​วาง​ศิลา​มุม​เอก
交叉引用
  • 詩篇 144:12 - 使我男子、既壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。
  • 詩篇 24:2 - 肇基址於海中、立四維於淵際兮、
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 詩篇 93:1 - 耶和華為君、其威赫奕、能力俱全、寰宇奠定、歷久不易兮、
  • 詩篇 104:5 - 立地於四維、永不遷移兮、
  • 約伯記 26:7 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 新标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 当代译本 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
  • 圣经新译本 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 现代标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本(拼音版) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • New International Version - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
  • New International Reader's Version - What was it built on? Who laid its most important stone?
  • English Standard Version - On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
  • New Living Translation - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
  • Christian Standard Bible - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
  • New American Standard Bible - On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
  • New King James Version - To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • Amplified Bible - On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • American Standard Version - Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
  • King James Version - Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • New English Translation - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
  • World English Bible - What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
  • 新標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 當代譯本 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
  • 聖經新譯本 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 呂振中譯本 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
  • 現代標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 文理和合譯本 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
  • 현대인의 성경 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • Новый Русский Перевод - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
  • Восточный перевод - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
  • リビングバイブル - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
  • Nova Versão Internacional - E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
  • Hoffnung für alle - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐาน​ของ​โลก​ตั้ง​อยู่​บน​อะไร หรือ​ใคร​เป็น​ผู้​วาง​ศิลา​มุม​เอก
  • 詩篇 144:12 - 使我男子、既壯且健、如園囿之林木、枝葉葱蘢兮、使我女子、洵美且都、如宮殿之柱石、雕鏤工巧兮。
  • 詩篇 24:2 - 肇基址於海中、立四維於淵際兮、
  • 出埃及記 26:18 - 幕之眾板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
  • 出埃及記 26:19 - 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
  • 出埃及記 26:20 - 幕旁之北二十板。
  • 出埃及記 26:21 - 其下銀座四十、板下各有二座。
  • 出埃及記 26:22 - 幕旁之西六板。
  • 出埃及記 26:23 - 幕隅有二板。
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅二板、一環連其上下。
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
  • 以弗所書 2:20 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
  • 以弗所書 2:21 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於民牧間、致得榮位、蓋大地之基屬耶和華、使宇宙立於其上。
  • 彼得後書 3:5 - 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 詩篇 93:1 - 耶和華為君、其威赫奕、能力俱全、寰宇奠定、歷久不易兮、
  • 詩篇 104:5 - 立地於四維、永不遷移兮、
  • 約伯記 26:7 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
圣经
资源
计划
奉献