Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 新标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
  • 当代译本 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
  • 圣经新译本 - 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
  • 现代标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 和合本(拼音版) - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • New International Version - Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
  • New International Reader's Version - Who measured it? I am sure you know! Who stretched a measuring line across it?
  • English Standard Version - Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
  • New Living Translation - Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
  • Christian Standard Bible - Who fixed its dimensions? Certainly you know! Who stretched a measuring line across it?
  • New American Standard Bible - Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the measuring line over it?
  • New King James Version - Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
  • Amplified Bible - Who determined the measurements [of the earth], if you know? Or who stretched the [measuring] line on it?
  • American Standard Version - Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
  • King James Version - Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • New English Translation - Who set its measurements – if you know – or who stretched a measuring line across it?
  • World English Bible - Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
  • 新標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
  • 當代譯本 - 你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
  • 聖經新譯本 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
  • 呂振中譯本 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
  • 現代標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 文理和合譯本 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
  • 현대인의 성경 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Восточный перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ?
  • リビングバイブル - おまえは地の寸法がどのようにして決められ、 だれがその調査に当たったかを知っているか。
  • Nova Versão Internacional - Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
  • Hoffnung für alle - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครที่กำหนดขนาดให้โลก? เจ้าย่อมรู้แน่นอน! ใครหนอเป็นผู้ขึงเชือกวัดรอบโลก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ตัดสิน​ใจ​ขนาด​ของ​มัน เจ้า​ต้อง​รู้​แน่​เชียว หรือ​ใคร​วัด​ขนาด​ที่​แผ่​กว้าง​บน​แผ่น​ดิน​โลก
交叉引用
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 撒迦利亞書 2:1 - 我復仰觀、見一人手執準繩、
  • 撒迦利亞書 2:2 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 詩篇 19:4 - 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
  • 哥林多後書 10:16 - 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、
  • 約伯記 28:25 - 權衡四風、量度諸水、
  • 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 誰為量度、誰為準繩、
  • 新标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
  • 当代译本 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
  • 圣经新译本 - 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
  • 现代标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • 和合本(拼音版) - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
  • New International Version - Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
  • New International Reader's Version - Who measured it? I am sure you know! Who stretched a measuring line across it?
  • English Standard Version - Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
  • New Living Translation - Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
  • Christian Standard Bible - Who fixed its dimensions? Certainly you know! Who stretched a measuring line across it?
  • New American Standard Bible - Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the measuring line over it?
  • New King James Version - Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
  • Amplified Bible - Who determined the measurements [of the earth], if you know? Or who stretched the [measuring] line on it?
  • American Standard Version - Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
  • King James Version - Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • New English Translation - Who set its measurements – if you know – or who stretched a measuring line across it?
  • World English Bible - Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
  • 新標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
  • 當代譯本 - 你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
  • 聖經新譯本 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
  • 呂振中譯本 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
  • 現代標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 文理和合譯本 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
  • 현대인의 성경 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Восточный перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ?
  • リビングバイブル - おまえは地の寸法がどのようにして決められ、 だれがその調査に当たったかを知っているか。
  • Nova Versão Internacional - Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
  • Hoffnung für alle - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครที่กำหนดขนาดให้โลก? เจ้าย่อมรู้แน่นอน! ใครหนอเป็นผู้ขึงเชือกวัดรอบโลก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ตัดสิน​ใจ​ขนาด​ของ​มัน เจ้า​ต้อง​รู้​แน่​เชียว หรือ​ใคร​วัด​ขนาด​ที่​แผ่​กว้าง​บน​แผ่น​ดิน​โลก
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 撒迦利亞書 2:1 - 我復仰觀、見一人手執準繩、
  • 撒迦利亞書 2:2 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
  • 詩篇 19:4 - 不言之言、布於宇內、無聲之聲、聞於地極、日麗於天、居次舍兮、
  • 哥林多後書 10:16 - 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、
  • 約伯記 28:25 - 權衡四風、量度諸水、
  • 箴言 8:29 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
圣经
资源
计划
奉献