逐节对照
- 當代譯本 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
- 新标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 和合本2010(神版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 当代译本 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
- 圣经新译本 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
- 现代标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- 和合本(拼音版) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
- New International Version - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
- New International Reader's Version - What was it built on? Who laid its most important stone?
- English Standard Version - On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
- New Living Translation - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
- Christian Standard Bible - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
- New American Standard Bible - On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
- New King James Version - To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
- Amplified Bible - On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
- American Standard Version - Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
- King James Version - Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
- New English Translation - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
- World English Bible - What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
- 新標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
- 和合本2010(神版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
- 聖經新譯本 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
- 呂振中譯本 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
- 現代標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
- 文理和合譯本 - 何處置地基、何人立隅石、
- 文理委辦譯本 - 何地築址基、何人立四隅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
- Nueva Versión Internacional - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
- 현대인의 성경 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
- Новый Русский Перевод - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
- Восточный перевод - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
- リビングバイブル - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
- Nova Versão Internacional - E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
- Hoffnung für alle - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐานของโลกตั้งอยู่บนอะไร หรือใครเป็นผู้วางศิลามุมเอก
交叉引用
- 詩篇 144:12 - 願我們的兒子年輕時像茁壯的樹木, 我們的女兒像宮殿中精雕的柱子。
- 詩篇 24:2 - 祂把大地奠基於海中, 建立在大水之上。
- 出埃及記 26:18 - 聖幕的南面要有二十塊木板,
- 出埃及記 26:19 - 在這些木板下面要造四十個帶凹槽的銀底座,每塊木板下面有兩個,套在木板的兩個接榫上。
- 出埃及記 26:20 - 聖幕北面也要有二十塊木板,
- 出埃及記 26:21 - 木板下面同樣有四十個帶凹槽的銀底座,每塊木板下面有兩個銀底座。
- 出埃及記 26:22 - 聖幕後面,就是西面,要有六塊木板。
- 出埃及記 26:23 - 聖幕後面的兩個拐角要各有一塊木板,
- 出埃及記 26:24 - 木板的下端連於底座 ,頂端用一個環固定。兩個拐角都要這樣做。
- 出埃及記 26:25 - 這樣,後面共有八塊木板,每塊木板下面各有兩個帶凹槽的銀底座,一共有十六個銀底座。
- 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
- 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
- 撒迦利亞書 12:1 - 以下是耶和華關於以色列的啟示。 鋪展穹蒼、奠立大地的根基、造人裡面靈魂的耶和華說:
- 撒母耳記上 2:8 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
- 彼得後書 3:5 - 他們故意忽略:太初,上帝憑口中的話語創造了諸天,並藉著水從水中造出了地;
- 詩篇 118:22 - 工匠丟棄的石頭已成了房角石。
- 以賽亞書 28:16 - 所以主耶和華說: 「看啊,我要在錫安放一塊基石, 一塊經過考驗的石頭, 一塊根基穩固的寶貴房角石, 信靠的人必不會恐慌。
- 詩篇 93:1 - 耶和華掌權,祂身披威嚴; 耶和華身披威嚴,腰束力量。 世界堅立不動。
- 詩篇 104:5 - 祂將大地立在根基上, 使它永不動搖。
- 約伯記 26:7 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;