逐节对照
- 當代譯本 - 你可知道誰為大地定的尺寸? 誰用準繩把它丈量?
- 新标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗?
- 当代译本 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
- 圣经新译本 - 你一定晓得是谁定大地的尺度, 是谁把准绳拉在大地之上?
- 现代标点和合本 - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
- 和合本(拼音版) - 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
- New International Version - Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
- New International Reader's Version - Who measured it? I am sure you know! Who stretched a measuring line across it?
- English Standard Version - Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
- New Living Translation - Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
- Christian Standard Bible - Who fixed its dimensions? Certainly you know! Who stretched a measuring line across it?
- New American Standard Bible - Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the measuring line over it?
- New King James Version - Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
- Amplified Bible - Who determined the measurements [of the earth], if you know? Or who stretched the [measuring] line on it?
- American Standard Version - Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
- King James Version - Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
- New English Translation - Who set its measurements – if you know – or who stretched a measuring line across it?
- World English Bible - Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
- 新標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你知道是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉在其上嗎?
- 聖經新譯本 - 你一定曉得是誰定大地的尺度, 是誰把準繩拉在大地之上?
- 呂振中譯本 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
- 現代標點和合本 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
- 文理和合譯本 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
- 文理委辦譯本 - 誰為量度、誰為準繩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
- 현대인의 성경 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Восточный перевод - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ? Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ?
- リビングバイブル - おまえは地の寸法がどのようにして決められ、 だれがその調査に当たったかを知っているか。
- Nova Versão Internacional - Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
- Hoffnung für alle - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครที่กำหนดขนาดให้โลก? เจ้าย่อมรู้แน่นอน! ใครหนอเป็นผู้ขึงเชือกวัดรอบโลก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครตัดสินใจขนาดของมัน เจ้าต้องรู้แน่เชียว หรือใครวัดขนาดที่แผ่กว้างบนแผ่นดินโลก
交叉引用
- 箴言 8:27 - 祂鋪設諸天的時候,我已在場。 祂在深淵上畫出地平線,
- 撒迦利亞書 2:1 - 我又舉目觀看,見有人拿著準繩。
- 撒迦利亞書 2:2 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
- 詩篇 19:4 - 它們的聲音傳遍天下, 它們的話語傳到地極。 上帝在天上為太陽設立居所。
- 哥林多後書 10:16 - 使我們可以把福音傳到你們以外的地方,而不是在別人的工作範圍內拿別人的成就誇口。
- 約伯記 28:25 - 祂定下風的重量, 量出水的規模;
- 箴言 8:29 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
- 以賽亞書 34:11 - 老鷹和刺蝟必佔據那裡, 貓頭鷹和烏鴉必在那裡做窩。 耶和華要用空虛的準繩丈量以東, 用混沌的線錘丈量它。
- 以賽亞書 40:22 - 上帝坐在大地的圓圈之上, 地上的人類好像蚱蜢。 祂鋪展諸天,就像鋪展幔子; 展開諸天,如展開居住的帳篷。
- 詩篇 78:55 - 從他們面前趕出外族人, 把外族人的土地分給他們, 作為他們的產業, 使以色列各支派安頓下來。
- 約伯記 11:9 - 那可比大地還寬廣, 比海洋還遼闊。
- 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量海水? 誰曾用手掌度蒼天? 誰曾用升斗盛大地的塵土? 誰曾用秤稱高山,用天平稱丘陵?