逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่ใครกัน ที่สงสัยแผนการของเรา ด้วยการพูดจาที่ปราศจากความรู้
- 新标点和合本 - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(神版-简体) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- 当代译本 - “是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
- 圣经新译本 - “这以无知无识的言语, 使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
- 现代标点和合本 - “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明?
- 和合本(拼音版) - “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
- New International Version - “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
- New International Reader's Version - “Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.
- English Standard Version - “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
- New Living Translation - “Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?
- Christian Standard Bible - Who is this who obscures my counsel with ignorant words?
- New American Standard Bible - “Who is this who darkens the divine plan By words without knowledge?
- New King James Version - “Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
- Amplified Bible - “Who is this that darkens counsel [questioning my authority and wisdom] By words without knowledge?
- American Standard Version - Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
- King James Version - Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- New English Translation - “Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
- World English Bible - “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
- 新標點和合本 - 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 當代譯本 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
- 聖經新譯本 - “這以無知無識的言語, 使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
- 呂振中譯本 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
- 現代標點和合本 - 「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?
- 文理和合譯本 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
- 文理委辦譯本 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Quién es este, que oscurece mi consejo con palabras carentes de sentido?
- 현대인의 성경 - “무식한 말로 내 뜻을 흐리게 하는 자가 누구냐?
- Новый Русский Перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui donc obscurcit mes desseins par des discours sans connaissance ?
- リビングバイブル - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
- Nova Versão Internacional - “Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
- Hoffnung für alle - »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นี่ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเรา ด้วยถ้อยคำที่ปราศจากความรู้?
交叉引用
- โยบ 26:3 - ท่านได้ให้คำปรึกษาแก่คนที่ไร้สติปัญญา และประกาศความเข้าใจลึกซึ้งที่มีเหตุผลดียิ่งนัก
- โยบ 23:4 - ฉันจะยื่นคดีต่อพระองค์ และพร้อมที่จะโต้แย้ง
- โยบ 23:5 - ฉันจะเรียนรู้จากคำตอบของพระองค์ และจะเข้าใจสิ่งที่พระองค์จะกล่าว
- โยบ 27:11 - ฉันจะสอนท่านเรื่องอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ฉันจะชี้ให้ท่านเห็นว่าองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพประสงค์อะไร
- โยบ 24:25 - ถ้าไม่ใช่เช่นนั้น แล้วใครจะพิสูจน์ได้ว่าฉันพูดไม่จริง และชี้ให้เห็นว่าคำพูดของฉันไม่เป็นความจริง”
- โยบ 12:3 - แต่ฉันก็เข้าใจสิ่งต่างๆ เท่าเทียมกับพวกท่าน ฉันไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างที่ไม่รู้สิ่งเหล่านี้
- โยบ 34:35 - ‘โยบพูดอย่างไร้ความรู้ คำพูดของเขาไร้ความเข้าใจลึกซึ้ง’
- 1 ทิโมธี 1:7 - แม้เขาเหล่านั้นจะไม่เข้าใจคำที่เขาพูด หรือเรื่องที่เขายืนยัน เขาก็ยังต้องการเป็นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
- โยบ 35:16 - โยบ ท่านเปิดปากพูดอย่างไร้สาระ ท่านใช้คำพูดมากมายทั้งๆ ที่ท่านไม่ทราบอะไรเลย”
- โยบ 42:3 - พระองค์ถามว่า ‘นี่ใครกัน ที่สงสัยแผนการโดยปราศจากความรู้’ เป็นเพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าจึงได้พูดพล่ามถึงสิ่งที่ไม่เข้าใจ สิ่งที่วิเศษเกินไปสำหรับข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าไม่ตระหนัก